Wikia

Yeni Wiki

İstiklal Marşı/Arapça

Talk0
59.478pages on
this wiki

< İstiklal Marşı

نشيد تركيا الوطني

4'lü sunumu :Aslı , Güncel Türkçesi, İngilizcesi, Safahat'da ki Osmani ArapçasıEdit

نشيد تركيا الوطني

istiklal marsi
Bagimsizlik marsi Kurtulus marsi degil
Independence anthem
Kahraman Ordumuza
Korkma, sönmez
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak
Fear not! For the crimson flag that proudly waves in these dawns, shall never fade
لاَتَخَفْ لَنْ يَخْمُدَ الِّلوَاءُ القاني الْخَفَّاقُ فِي هَذِهِ الْاَشْفَاقُ
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation burns out.
مَالَمْ تَخْمُدِ النار الْمُتَّقِدَةُ في اَخِرِمَوْقِدٍ فِي وَطَني وَتَخْفُتْ بِهِ الْاَرْمَاقُ
And that, is the star of my nation, and it will forever shine;
ذلِكَ كَوْكَبُ اُمَّتِي سَوْفَ يَمْضِي لاَمِعًا
O benimdir, o benim milletimindir ancak
O benimdir, o benim milletimindir ancak
It is mine; and solely belongs to my nation.
ذلك لي اِنَّهُ لِاُمَّتِي لَهَا وَلِوَحْدِهَا فِي لْاَفَاقِ
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal
Çatma, kurban olayım, yüzünü ey nazlı hilal
Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
اَي هِلاَلِي ذا الدَّلاَلِ فَدَتْكَ نَفَسِي لاَ تُقَطِّبْ حَاجِبَيْك
But smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
مَا هَذَا الْجَبَرُوتُ فيكَ والَجَلَالُ القِ لِقومي الْامْجَادِ بسْمَةً
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal
The we shed for you will not be worthy otherwise;
وَاِلاَّ فَلَنْ تَكُونَ دِمَاؤُنَا الْمُهْراقَةُ حِلاًّ اِلَيْكْ مِنْ شَفَتَيْكْ
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.
فَالْاِ سْتِقْلَال مِنْ حَقِّ اُمتي العابدةِ الْاِلَهَ الحقَّ الكريمْ
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım
Ben maziden beridir özgür yaşadım, özgür yaşarım
I have been free since the beginning and forever will be so.
اِنَّنِي عِشْتُ دَوْمًا وَسَأَحْيَا حُرًّا كَرِيًما
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
عَجَبًا بِالطَّا ئِشِ اِنْ رَامَ قَيْدِي بِلْأَغْلاَلِ كَظِيمًا
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım
I'm like the roaring flood; powerful and independent,
اِنَّنِي سَيْلٌ عَرِمٌ، اَهْدِمُ السُّدُودَ وَاجْتَاحُ الْحُدودْ
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım
I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!
أخْرِقُ الْجِبَالَ وَلْأَوْطَادَ، لاَيَسَعُني الْبَحْرُ الْمَدَيد
Garbın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar
Batının ufuklarını sarmışsa çelik zırhlı duvar
The lands of the of the West may be armored with walls of steel,
إِنْ يَكُنِ الْغَرْبُ مُحَاطَةً آلفَاقُهُ بِأسْوَارٍ مُدَرَّعَةٍ مِنْ قُولادْ
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
فَإنَّ لى حمِيِّ كَقَلبى الزَّاخِرِ بِالإيمانِ، اِنَّه نِعْمَ المَلاَذ
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imânı boğar
Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
لاَتَجْزَعَنَّ، أتقضي على هذا الإيمانِ حضارةٌ عاوِيَةْ
'Medeniyyet!' dediğin tek dişi kalmış canavar
Uygarlık! dediğin tek dişi kalmış canavar
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?
تُضارِع غُولاً تَسَاقَطَتْ أسنانهُ غيرَ واحدةٍ خَاوِيَةْ
My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
حَذَارِ أخي، أَنْ تَسمحَ لِلأنذالِ بِوَطْءِ هذا الأديمْ
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın
Siper et gövdeni, dursun bu utanmazca akın
Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
إِجْعَلْ صدرَكَ عائِقًا وَاَوقفِ العُدوَانَ الأثيمْ
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın
For soon shall be come the day of promised freedom...
سَيَبْزُغَنَّ فَجرُ يومٍ مُشرِقٍ بَشَّرَ بِهِ الرَّحمنُ الرَّحيمْ
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!
غَدًا، وَرُبَّمَا قَبْلَ غَدٍ، وَمَن بِذلكَ عَلِيمْ
Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!
Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!
See not the soil you tread on as mere earth,
خَفِّفِ الْوَطْءَ على هذِي الأرضِ وَتَحَرَّ عَن كُنْهِهَا المَكينْ
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı
But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
لاتَنْسَيَنَّ آلافًا بينَ طَيَّاتِهَا بِلا أكفان دفينْ
Sen şehid şehit şehît oğlusun, incitme, yazıktır, atanı
Sen şehid şehîd oğlusun, incitme, yazıktır, atanı
You're the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
إِنَّكَ شِبْلُ شَهيدٍ، حَرَامٌ أَنْ تُؤْلِمَ أُولاءِ الجُدودْ
Verme, dünyâları alsan da bu cennet vatanı
Verme, dünyâları alsan da bu cennet vatanı
Unhand not, even when you're promised worlds, this paradise of a homeland.
ولاتتخلَّ عَن ذا الوطنِ الفِردَوس، وَانْ مُنِحْتَ الدنيا او ما يَزيدْ
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda
What man would not die for this heavenly piece of land?
مَن ذا الذى لايَفتدي بهذا الوطنِ السّعيدْ
Şühedâ fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ
Şehitler fışkıracak toprağı sıksan, şehitler
Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
وَطنٌ إنْ عَصَرْتَ تُربتَهُ تَدَفَّقَتْ مِنْهَا دِمَاءُ آلافِ شَهِيدْ
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Allah
May God take all my loved ones and possessions from me if he will,
سُبْحَانَكَ رَبِّي، هَاكَ روحي ومُهْجةَ قلبي وكلَّ ما ملكتْ يدي
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda uzak
But may he not deprive me of my one true homeland for the world.
حَسبي ألاّ تَحرِمَنِي مِنَ الوَطَنِ، إن ذا هو مَطلبي الوَحيد
Rûhumun senden İlahî, şudur ancak emeli
Rûhumun senden İlahî, şudur ancak isteği
O Lord, the sole wish of my heart is that,
إلَهي، إلَيكَ تَضَرَّعتْ روحي تَبْتَغي الأملَ الفَرِيدْ
Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!
Değmesin ma'bedimin göğsüne bizden olmayanların eli!
No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
ألاّ تُدنِّسَ صدرَ مَعبدِي يدُ أجنبيٍّ مَريدْ
Bu ezanlar-ki şehâdetleri dinin temeli
Bu ezanlar-ki tanıklığı dinin temeli
These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
هديرُ الأذانِ، شَهادتَاهُ أساسُ الإيمانِ المَجِيدْ
Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli
Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli
Shall sound loud over my eternal homeland.
وَأنْ يَتَعالى على أرضِ وَطَنِي الرَّشيدْ
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım
O zaman coşku ile bin secde eder -varsa- taşım
Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in,
فَيَخِرُّ شَاهِدُ قَبري - إِنْ وُجِدَ- بِخشوعٍ آلافَ السُّجُودْ
Her cerîhamdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım
Her yaramdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım
O Lord, tears of flowing out of my every wound,
وستَسيلُ الدِّماءُ ربِّي، مِن جُروحي العَدِيدْ
Fışkırır rûh-ı mücerred gibi yerden na'şım
Fışkırır soyut bir ruh gibi yerden na'şım
My corpse will gush out from the earth like a spirit,
وَيتعالى نَعْشِي مِنَ الأرضِ كما تَنطلِقُ الروحُ الجَرِيدْ
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.
عند ذلك سيعلو رأسي فَخرًا وقد يَلْتَقِي بِالعَرشِ المَدِيدْ
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl
So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
دُمْ لنَا هِلاَلَنَا الأبيَّ، خَفاقًا مِثْلَما يَخفقُ الشَّفَقُ على هذا الأديمْ
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl
So that our every last drop of may finally be worthy!
فَلْتَكُنْ دِمَاؤُنَا المُهْرَاقَةُ كلُّها لَكَ حِلًّا وَاَنْتَ بِهَا سَلِيمْ
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok dağılma
Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
وستبقي مرفرفا دوما في الأعالى، ولن يقضى على قومي العريق الصميم
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
فا لحُرِّيَةُ مِن حقِّ رايتي التي عاشتْ حُرّةً أَبِيَّةً
Hakkıdır, Allah'a tapan milletimin bağımsızlık
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!
والْاِ سْتِقْلَال مِنْ حَقِّ اُمتي العابدَةِ الْاِلَهَ الحقَّ الكريمْ

نشيد تركيا الوطني Edit

لا تخف، لن تطفأ الرايات في كبد السماء، ولسوف تبقى شعلة حمراء من غير انطفاء، إنها كوكب شعبي، سوف يبقى في العلاء، وهي ملكي، ملك شعبي لا جدال أو مراء.

لا تقطب حاجبا، أرجوك، يا أحلى هلال، نحن أبطال تبسم، فلم القسوة؟ ما هذا الجلال؟ إبتسم دعنا نرى أحرام ما بذلنا من دماء أم حلال؟ الحق تعبد أمتي، والحق حق أمتي أن تستقل لا جدال!

قد عشت حرا منذ كان الكون، حرا لا أزال، عجبا, لمعتوه يصدق أن تقيدني سلاسل أو حبال، أنا مثل سيل هادر دفع السدود إلى نهايات الزوال، دوما أفيض، فأملأ الارجاء، أقتحم الجبال.

قد سلحوا سور الحديد يحيط بالغرب الجحود و يفيض بالايمان صدري فهو من خير الحدود لن يخنقوا الايمان دعهم ليس ترهبنا الرعود هذي "الحضارة" بعبع متكسر الأسنان صنو للجمود.

يا صديقي! لا تجعل الأشرار يقتربون واحذر! ولتجعل الاجساد درعا واجعل العدوان يقهر. فستشرق الايام، وعد الله، وعد لا يؤخر، فمن يدري يكون غدا؟ أم يا ترى سيكون أبكر؟ فتمهل حين تمضي وتأمل، هل ظننت الأرض رملا؟

تحتها ألف شهيد وشهيد نائم والأرض حبلى لا تؤذهم يا ابن الشهيد كفاك منقصة وذلا لا تمنح الوطن الجميل ولو منحوك هذا الكون سهلا هذه الاوطان جنة، أليس تفديها الدماء؟ لو لمست الأرض لمسا لاستفاضت شهداء لا أبالي لو فقدت الروح والاموال لا أخشى الفناء كل ما أخشى ابتعاد عن بلادي أو فراق أو جفاء

[1]

4lü Aslı - Güncel - Wikipedia Arapçası - Osmanlı ArapçasıEdit

İstiklal_Marşı_Orijinali
Bağımsızlık Marşı
(Kurtuluş marşı değildir...)
Independence anthem
Kahraman Ordumuza
Korkma, sönmez


لا تخف، لن تطفأ الرايات في كبد السماء،

Fear not! For the crimson flag that proudly waves in these dawns, shall never fade
لاَتَخَفْ لَنْ يَخْمُدَ الِّلوَاءُ القاني الْخَفَّاقُ فِي هَذِهِ الْاَشْفَاقُ
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak
ولسوف تبقى شعلة حمراء من غير انطفاء،
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation burns out.
مَالَمْ تَخْمُدِ النار الْمُتَّقِدَةُ في اَخِرِمَوْقِدٍ فِي وَطَني وَتَخْفُتْ بِهِ الْاَرْمَاقُ
إنها كوكب شعبي، سوف يبقى في العلاء،
And that, is the star of my nation, and it will forever shine;
ذلِكَ كَوْكَبُ اُمَّتِي سَوْفَ يَمْضِي لاَمِعًا
O benimdir, o benim milletimindir ancak
وهي ملكي، ملك شعبي لا جدال أو مراء .
It is mine; and solely belongs to my nation.
ذلك لي اِنَّهُ لِاُمَّتِي لَهَا وَلِوَحْدِهَا فِي لْاَفَاقِ
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal
لا تقطب حاجبا، أرجوك، يا أحلى هلال،
Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
اَي هِلاَلِي ذا الدَّلاَلِ فَدَتْكَ نَفَسِي لاَ تُقَطِّبْ حَاجِبَيْك
نحن أبطال تبسم، فلم القسوة؟ ما هذا الجلال؟
But smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
مَا هَذَا الْجَبَرُوتُ فيكَ والَجَلَالُ القِ لِقومي الْامْجَادِ بسْمَةً
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal
إبتسم دعنا نرى أحرام ما بذلنا من دماء أم حلال؟
The we shed for you will not be worthy otherwise;
وَاِلاَّ فَلَنْ تَكُونَ دِمَاؤُنَا الْمُهْراقَةُ حِلاًّ اِلَيْكْ مِنْ شَفَتَيْكْ
الحق تعبد أمتي، والحق حق أمتي أن تستقل
لا جدال!
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.
فَالْاِ سْتِقْلَال مِنْ حَقِّ اُمتي العابدةِ الْاِلَهَ الحقَّ الكريمْ
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım
قد عشت حرا منذ كان الكون، حرا لا أزال،
I have been free since the beginning and forever will be so.
اِنَّنِي عِشْتُ دَوْمًا وَسَأَحْيَا حُرًّا كَرِيًما
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım
عجبا, لمعتوه يصدق أن تقيدني سلاسل أو حبال،
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
عَجَبًا بِالطَّا ئِشِ اِنْ رَامَ قَيْدِي بِلْأَغْلاَلِ كَظِيمًا
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım
أنا مثل سيل هادر دفع السدود إلى نهايات الزوال، دوما أفيض،
I'm like the roaring flood; powerful and independent,
اِنَّنِي سَيْلٌ عَرِمٌ، اَهْدِمُ السُّدُودَ وَاجْتَاحُ الْحُدودْ
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım
فأملأ الارجاء، أقتحم الجبال.
I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!
أخْرِقُ الْجِبَالَ وَلْأَوْطَادَ، لاَيَسَعُني الْبَحْرُ الْمَدَيد
Garbın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar
قد سلحوا سور الحديد يحيط بالغرب الجحود
The lands of the of the West may be armored with walls of steel,
إِنْ يَكُنِ الْغَرْبُ مُحَاطَةً آلفَاقُهُ بِأسْوَارٍ مُدَرَّعَةٍ مِنْ قُولادْ
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var
و يفيض بالايمان صدري فهو من خير الحدود
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
فَإنَّ لى حمِيِّ كَقَلبى الزَّاخِرِ بِالإيمانِ، اِنَّه نِعْمَ المَلاَذ
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar
لن يخنقوا الايمان دعهم ليس ترهبنا الرعود للجمود.
Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
لاَتَجْزَعَنَّ، أتقضي على هذا الإيمانِ حضارةٌ عاوِيَةْ
'Medeniyyet!' dediğin tek dişi kalmış canavar
هذي "الحضارة" بعبع متكسر الأسنان صنو
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?
تُضارِع غُولاً تَسَاقَطَتْ أسنانهُ غيرَ واحدةٍ خَاوِيَةْ
يا صديقي! لا تجعل الأشرار يقتربون واحذر!
My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
حَذَارِ أخي، أَنْ تَسمحَ لِلأنذالِ بِوَطْءِ هذا الأديمْ
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın
ولتجعل الاجساد درعا واجعل العدوان يقهر.
Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
إِجْعَلْ صدرَكَ عائِقًا وَاَوقفِ العُدوَانَ الأثيمْ
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın
فستشرق الايام، وعد الله، وعد لا يؤخر،
For soon shall be come the day of promised freedom...
سَيَبْزُغَنَّ فَجرُ يومٍ مُشرِقٍ بَشَّرَ بِهِ الرَّحمنُ الرَّحيمْ
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın
فمن يدري يكون غدا؟ أم يا ترى سيكون أبكر؟
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!
غَدًا، وَرُبَّمَا قَبْلَ غَدٍ، وَمَن بِذلكَ عَلِيمْ
Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!
فتمهل حين تمضي وتأمل، هل ظننت الأرض رملا؟
See not the soil you tread on as mere earth,
خَفِّفِ الْوَطْءَ على هذِي الأرضِ وَتَحَرَّ عَن كُنْهِهَا المَكينْ
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı
تحتها ألف شهيد وشهيد نائم والأرض حبلى
But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
لاتَنْسَيَنَّ آلافًا بينَ طَيَّاتِهَا بِلا أكفان دفينْ
Sen şehid şehit şehît oğlusun, incitme, yazıktır, atanı
لا تؤذهم يا ابن الشهيد كفاك منقصة
You're the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
إِنَّكَ شِبْلُ شَهيدٍ، حَرَامٌ أَنْ تُؤْلِمَ أُولاءِ الجُدودْ
Verme, dünyâları alsan da bu cennet vatanı
وذلا لا تمنح الوطن الجميل ولو منحوك هذا الكون سهلا هذه الاوطان جنة،
Unhand not, even when you're promised worlds, this paradise of a homeland.
ولاتتخلَّ عَن ذا الوطنِ الفِردَوس، وَانْ مُنِحْتَ الدنيا او ما يَزيدْ
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda
أليس تفديها الدماء؟ لو لمست الأرض لمسا لاستفاضت شهداء لا أبالي لو فقدت الروح والاموال لا أخشى الفناء كل ما أخشى ابتعاد عن بلادي أو فراق أو جفاء
What man would not die for this heavenly piece of land?
مَن ذا الذى لايَفتدي بهذا الوطنِ السّعيدْ
Şühedâ fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ
Şehitler fışkıracak toprağı sıksan, şehitler
Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
وَطنٌ إنْ عَصَرْتَ تُربتَهُ تَدَفَّقَتْ مِنْهَا دِمَاءُ آلافِ شَهِيدْ
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Allah
May God take all my loved ones and possessions from me if he will,
سُبْحَانَكَ رَبِّي، هَاكَ روحي ومُهْجةَ قلبي وكلَّ ما ملكتْ يدي
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda uzak
But may he not deprive me of my one true homeland for the world.
حَسبي ألاّ تَحرِمَنِي مِنَ الوَطَنِ، إن ذا هو مَطلبي الوَحيد
Rûhumun senden İlahî, şudur ancak emeli
Rûhumun senden İlahî, şudur ancak isteği
O Lord, the sole wish of my heart is that,
إلَهي، إلَيكَ تَضَرَّعتْ روحي تَبْتَغي الأملَ الفَرِيدْ
Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!
Değmesin ma'bedimin göğsüne bizden olmayanların eli!
No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
ألاّ تُدنِّسَ صدرَ مَعبدِي يدُ أجنبيٍّ مَريدْ
Bu ezanlar-ki şehâdetleri dinin temeli
Bu ezanlar-ki tanıklığı dinin temeli
These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
هديرُ الأذانِ، شَهادتَاهُ أساسُ الإيمانِ المَجِيدْ
Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli
Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli
Shall sound loud over my eternal homeland.
وَأنْ يَتَعالى على أرضِ وَطَنِي الرَّشيدْ
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım
O zaman coşku ile bin secde eder -varsa- taşım
Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in,
فَيَخِرُّ شَاهِدُ قَبري - إِنْ وُجِدَ- بِخشوعٍ آلافَ السُّجُودْ
Her cerîhamdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım
Her yaramdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım
O Lord, tears of flowing out of my every wound,
وستَسيلُ الدِّماءُ ربِّي، مِن جُروحي العَدِيدْ
Fışkırır rûh-ı mücerred gibi yerden na'şım
Fışkırır soyut bir ruh gibi yerden na'şım
My corpse will gush out from the earth like a spirit,
وَيتعالى نَعْشِي مِنَ الأرضِ كما تَنطلِقُ الروحُ الجَرِيدْ
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.
عند ذلك سيعلو رأسي فَخرًا وقد يَلْتَقِي بِالعَرشِ المَدِيدْ
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl
So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
دُمْ لنَا هِلاَلَنَا الأبيَّ، خَفاقًا مِثْلَما يَخفقُ الشَّفَقُ على هذا الأديمْ
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl
So that our every last drop of may finally be worthy!
فَلْتَكُنْ دِمَاؤُنَا المُهْرَاقَةُ كلُّها لَكَ حِلًّا وَاَنْتَ بِهَا سَلِيمْ
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok dağılma
Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
وستبقي مرفرفا دوما في الأعالى، ولن يقضى على قومي العريق الصميم
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
فا لحُرِّيَةُ مِن حقِّ رايتي التي عاشتْ حُرّةً أَبِيَّةً
Hakkıdır, Allah'a tapan milletimin bağımsızlık
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!
والْاِ سْتِقْلَال مِنْ حَقِّ اُمتي العابدَةِ الْاِلَهَ الحقَّ الكريمْ

2'li tablo sunumu Aslı ve wikipedia arapçasıEdit

نشيد تركيا الوطني

[2]

bilmiyorum
لا تخف، لن تطفأ الرايات في كبد السماء، ولسوف تبقى شعلة حمراء من غير انطفاء، إنها كوكب شعبي، سوف يبقى في العلاء، وهي ملكي، ملك شعبي لا جدال أو مراء.
bakarız
لا تقطب حاجبا، أرجوك، يا أحلى هلال، نحن أبطال تبسم، فلم القسوة؟ ما هذا الجلال؟ إبتسم دعنا نرى أحرام ما بذلنا من دماء أم حلال؟ الحق تعبد أمتي، والحق حق أمتي أن تستقل لا جدال
قد عشت حرا منذ كان الكون، حرا لا أزال، عجبا, لمعتوه يصدق أن تقيدني سلاسل أو حبال، أنا مثل سيل هادر دفع السدود إلى نهايات الزوال، دوما أفيض، فأملأ الارجاء، أقتحم الجبال.
Güncel Türkçesi Buraya

قد سلحوا سور الحديد يحيط بالغرب الجحود و يفيض بالايمان صدري فهو من خير الحدود لن يخنقوا الايمان دعهم ليس ترهبنا الرعود هذي "الحضارة" بعبع متكسر الأسنان صنو للجمود.

Güncel Türkçesi Buraya

يا صديقي! لا تجعل الأشرار يقتربون واحذر! ولتجعل الاجساد درعا واجعل العدوان يقهر. فستشرق الايام، وعد الله، وعد لا يؤخر، فمن يدري ؟ يكون غدا

Güncel Türkçesi Buraya
أم يا ترى سيكون أبكر؟فتمهل حين تمضي وتأمل، هل ظننت الأرض رملا؟ تحتها ألف شهيد وشهيد نائم والأرض حبلى لا تؤذهم يا ابن الشهيد كفاك منقصة وذلا لا تمنح الوطن الجميل ولو منحوك هذا الكون سهلاهذه الاوطان جنة، أليس تفديها الدماء؟
Güncel Türkçesi Buraya
لو لمست الأرض لمسا لاستفاضت شهداء لا أبالي لو فقدت الروح والاموال لا أخشى الفناء كل ما أخشى ابتعاد عن بلادي أو فراق أو جفاء
Güncel Türkçesi Buraya
Şiir Metni Buraya
Güncel Türkçesi Buraya
Şiir Metni Buraya
Güncel Türkçesi Buraya
Şiir Metni Buraya
Güncel Türkçesi Buraya



Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Headline text Edit

==

Around Wikia's network

Random Wiki