Yenişehir Wiki
Register
Advertisement


مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

Min şerril vesvâsil hannâs(hannâsi).

1. min şerri : şerrinden
2. el vesvâsi : vesveseler
3. el hannâsi : gizlice vesvese veren
Hak Dini Kuran Dili : Şerrinden o sinsi vesvasın
Diyanet İşleri : (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.
Adem Uğur : O sinsi vesvesenin şerrinden,
Ahmed Hulusi : "El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. "
Ahmet Tekin : 'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol : O sinsi vesvesecinin şerrinden
Ali Bulaç : 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz : O sinsi şeytanın şerrinden...
Bekir Sadak : (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel : 'Şerrinden sinsice fısıldayanların.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Şerrinden o sinsi vesvasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o sinsi vesvesecinin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Fizilal-il Kuran : O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Gültekin Onan : 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Hasan Basri Çantay : o sinsi şeytanın şerrinden,
Hayrat Neşriyat : 'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!'
İbni Kesir : O sinsi şeytanın şerrinden.
Muhammed Esed : fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Ömer Nasuhi Bilmen : «O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
Ömer Öngüt : O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.
Şaban Piriş : Sinsi vesvesecinin şerrinden.
Suat Yıldırım : O sinsi şeytanın şerrinden
Süleyman Ateş : O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Tefhim-ul Kuran : 'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ümit Şimşek : (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk : Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
Advertisement