قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).
1. | kâle | : dedi |
2. | rabbi | : Rabbim |
3. | fe enzır-nî | : öyleyse beni beklet, bana mühlet (zaman, süre) ver |
4. | ilâ yevmi | : güne kadar |
5. | yub'asûne | : beas olunurlar (yeniden diriltilirler) |
Diyanet İşleri | : | İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni. |
Adem Uğur | : | (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Ahmed Hulusi | : | (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!" |
Ahmet Tekin | : | Şeytan:
'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi. |
Ahmet Varol | : | Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.' |
Ali Bulaç | : | Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı." |
Ali Fikri Yavuz | : | İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi. |
Bekir Sadak | : | «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi. |
Celal Yıldırım | : | İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi. |
Diyanet Vakfi | : | (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Edip Yüksel | : | 'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi. |
Fizilal-il Kuran | : | İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi. |
Gültekin Onan | : | Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı." |
Hasan Basri Çantay | : | «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver». |
Hayrat Neşriyat | : | (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi. |
İbni Kesir | : | Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele, |
Muhammed Esed | : | "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.» |
Ömer Öngüt | : | Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!” |
Şaban Piriş | : | -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele. |
Suat Yıldırım | : | "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!" |
Süleyman Ateş | : | (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!" |
Tefhim-ul Kuran | : | Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.» |
Ümit Şimşek | : | İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |