İmam İskender Ali Mihr
|
:
|
Ve âyetlerimizi inkâr edenler, onlar ashabı meşemedir (amel defteri (hayat filmi) solundan verilenlerdir).
|
Abdulbaki Gölpınarlı
|
:
|
Delillerimize kâfir olanlara gelince: Onlardır sol taraf ehli.
|
Abdullah Parlıyan
|
:
|
Ayetlerimizi inkâr edenler ise, sicillerini sol taraflarından alan uğursuz kimselerdir.
|
Adem Uğur
|
:
|
Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir,
|
Ahmed Hulusi
|
:
|
İşaretlerimizi inkâr edenler ise, onlar ashab-ı meş'emedir (sol ashabı; şakîler).
|
Ahmet Tekin
|
:
|
Âyetlerimizi, kudretimizi birliğimizi gösteren delilleri inkârda ısrar edenler, kâfirler işte onlar da hak yoldan uzaklaşarak, burnunun doğrusuna gidip zaafa uğrayanlar, kötü sonuçla karşılaşanlardır.
|
Ahmet Varol
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler ise, işte onlar da sol ashabıdırlar.
|
Ali Bulaç
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme).
|
Ali Fikri Yavuz
|
:
|
Ayetlerimizi inkâr edenler ise; onlar (amel defterleri sol ellerine verilenler) solculardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
:
|
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]
|
Bekir Sadak
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler, iste onlar amel defterleri sollarindan verilenlerdir.
|
Celal Yıldırım
|
:
|
Âyetlerimizi inkâr edenler ise sol tarafta yerlerini alanlardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
:
|
Ayetlerimizi inkâr edenler ise, onlar (amel defterleri soldan verilen) kötülüğe batmış kimselerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler, işte onlar amel defterleri sollarından verilenlerdir.
|
Diyanet Vakfi
|
:
|
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
|
Edip Yüksel
|
:
|
Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
:
|
Âyetlerimize küfr edenler ise onlardır işte: Şeâmet sahibleri (Ashab-ı Meş'eme)
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler ise, onlardır işte şeamet sahipleri (uğursuz kimseler).
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
|
:
|
Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler.
|
Fizilal-il Kuran
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler. İşte onlar amel defterleri soldan verilenlerdir.
|
Gültekin Onan
|
:
|
Ayetlerimize küfredenler ise sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meşeme).
|
Hasan Basri Çantay
|
:
|
Âyetlerimize küfredenler ise solcuların tâ kendileridir.
|
Hayrat Neşriyat
|
:
|
Âyetlerimizi inkâr edenler ise, onlar Ashâb-ı Meş’eme (amel defterleri sol eline verilenler)dir.
|
İbni Kesir
|
:
|
Ayetlerimize küfredenler ise, solcuların kendileridir.
|
Kadri Çelik
|
:
|
Ayetlerimizi inkâr edenler ise uğursuzluk ve bereketsizlik ehli kimselerdir.
|
Muhammed Esed
|
:
|
Bizim mesajlarımızın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar ise kötülüğe batmış kimselerdir,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
:
|
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi inkâr ettiler. Onlar da şeamet sahipleridir.
|
Ömer Öngüt
|
:
|
Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar sol tarafta yerlerini alan solun adamlarıdır.
|
Şaban Piriş
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler, onlar sol taraf halkıdır.
|
Suat Yıldırım
|
:
|
Ayetlerimizi inkâr edenlerin hesap defterleri ise, sol ellerine verilecektir.
|
Süleyman Ateş
|
:
|
Âyetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir).
|
Tefhim-ul Kuran
|
:
|
Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme)
|
Ümit Şimşek
|
:
|
Âyetlerimizi inkâr edenler ise, defterleri sol taraftan verilecek uğursuzluk ehlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
:
|
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır.
|