مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Mâ ente illâ beşerun mislunâ, fe’ti bi âyetin in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).
1. | mâ | : değil |
2. | ente | : sen |
3. | illâ | : ancak, başka |
4. | beşerun | : beşer, insan |
5. | mislu-nâ | : bizim gibi |
6. | fe'ti | : öyleyse getir |
7. | bi | : ile |
8. | âyetin | : bir âyet |
9. | in | : eğer |
10. | kunte | : isen |
11. | min | : den, dan |
12. | es sâdikîne | : sadıklardan, doğru sözlülerden |
Diyanet İşleri | : | “Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize. |
Adem Uğur | : | Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir. |
Ahmed Hulusi | : | "Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!" |
Ahmet Tekin | : | 'Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer iddialarında doğruysan hak peygamber olduğuna dair bize maddî bir mûcize getir.' |
Ahmet Varol | : | Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir.' |
Ali Bulaç | : | "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim." |
Ali Fikri Yavuz | : | Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.” |
Bekir Sadak | : | (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler. |
Celal Yıldırım | : | Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu'cize getir.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | (153-154) 'Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir' dediler. |
Diyanet Vakfi | : | Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir. |
Edip Yüksel | : | 'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir âyet getir eğer sadıklardan isen |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.» |
Fizilal-il Kuran | : | Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster. |
Gültekin Onan | : | "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim." |
Hasan Basri Çantay | : | «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu'cize) getir». |
Hayrat Neşriyat | : | 'Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu'cize getir!' |
İbni Kesir | : | Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir. |
Muhammed Esed | : | "Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.» |
Ömer Öngüt | : | “Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru sözlü isen bize bir âyet (mucize) getir!” |
Şaban Piriş | : | Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım. |
Suat Yıldırım | : | (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!" |
Süleyman Ateş | : | "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir." |
Tefhim-ul Kuran | : | «Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.» |
Ümit Şimşek | : | 'Sen de bizim gibi bir beşersin. Doğru söylüyorsan, bize bir âyet getir de görelim.' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir." |