أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ[]
E te’tûnez zukrâne minel âlemîn(âlemîne).
1. | e te'tûne | : gidiyor musunuz |
2. | ez zukrâne | : erkekler |
3. | min el âlemîne | : âlemlerden (insanlardan) |
: | ||
Diyanet İşleri | : | (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da, |
Adem Uğur | : | Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
Ahmed Hulusi | : | "İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?" |
Ahmet Tekin | : | 'İnsanlar içinde, meşrû olan karşı cinsten uzaklaşarak, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?' |
Ahmet Varol | : | Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Ali Bulaç | : | "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz | : | İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz; |
Bekir Sadak | : | (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi. |
Celal Yıldırım | : | (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi. |
Diyanet Vakfi | : | (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
Edip Yüksel | : | 'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?» |
Fizilal-il Kuran | : | Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi? |
Gültekin Onan | : | "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay | : | (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz». |
Hayrat Neşriyat | : | (165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!' |
İbni Kesir | : | İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Muhammed Esed | : | İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?» |
Ömer Öngüt | : | Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Şaban Piriş | : | İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz? |
Suat Yıldırım | : | (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz." |
Süleyman Ateş | : | "Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?" |
Tefhim-ul Kuran | : | «Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Ümit Şimşek | : | 'Siz âlemlerin içinden erkeklere yaklaşıyor da, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da, |