Yenişehir Wiki
Advertisement

[]

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

Ve ebsirhum fe sevfe yubsirûn(yubsirûne).


1. ve ebsir-hum : ve onlara bak, gözle
2. fe : bundan sonra, artık
3. sevfe : yakında
4. yubsirûne : görecekler


Diyanet İşleri : Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.
Adem Uğur : Onların halini gör, onlar da görecekler.
Ahmed Hulusi : Onları seyret. . . Yakında görecekler!
Ahmet Tekin : Onların, inkâr edenlerin âkıbetlerinin nasıl olacağına, dünyada uğrayacakları felâketlere iyi bak. Yakında kendileri de görecekler. Akılları başlarına gelecek.
Ahmet Varol : (Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.
Ali Bulaç : Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.
Bekir Sadak : Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.
Celal Yıldırım : Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
Diyanet Vakfi : Onların halini gör, onlar da görecekler.
Edip Yüksel : Onları seyret; onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gör onları: yakında görecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gör onları(n akibeti ne olacak! Onlar da) yakında göreceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara (inecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir.
Fizilal-il Kuran : Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
Gültekin Onan : Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!
İbni Kesir : Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
Muhammed Esed : ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Öngüt : Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.
Şaban Piriş : Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
Suat Yıldırım : Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
Süleyman Ateş : Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.
Ümit Şimşek : Ve onları gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
Advertisement