Yenişehir Wiki
Advertisement

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ



İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).




1. inne : muhakkak
2. ellezîne : onlar
3. âmenû : âmenû oldular (hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler)
4. ve : ve
5. amilû es sâlihâti : salih amel işlediler, nefs tezkiyesi yaptılar
6. lehum : onlar için
7. ecrun : ecir, mükâfat
8. gayru memnûnin : kesintisiz (kesinti olmaksızın)



Diyanet İşleri : Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
Adem Uğur : Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
Bekir Sadak : Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
Celal Yıldırım : Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Fizilal-il Kuran : İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Gültekin Onan : Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
Muhammed Esed : (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş : İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Advertisement