كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Kezâlikel azâb(azâbu), ve le azâbul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
1. | kezâlike | : işte böyle |
2. | el azâbu | : azap |
3. | ve le | : ve elbette |
4. | azâbu | : azap |
5. | el âhıreti | : ahiret |
6. | ekberu | : daha büyük |
7. | lev | : şâyet, ise, keşke |
8. | kânû | : oldular, idiler |
9. | ya'lemûne | : biliyorlar |
Muhammed Hamdi Yazır | : | İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi. |
Diyanet İşleri | : | İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz. |
Adem Uğur | : | İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
Ahmed Hulusi | : | İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi. |
Ahmet Tekin | : | İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi. |
Ahmet Varol | : | İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi. |
Ali Bulaç | : | İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı). |
Bekir Sadak | : | Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! * |
Celal Yıldırım | : | İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler! |
Diyanet Vakfi | : | İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
Edip Yüksel | : | İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi. |
Gültekin Onan | : | İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi... |
Hayrat Neşriyat | : | İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi! |
İbni Kesir | : | Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı. |
Muhammed Esed | : | İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi. |
Ömer Öngüt | : | İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı! |
Şaban Piriş | : | İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı... |
Suat Yıldırım | : | Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi! |
Süleyman Ateş | : | İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi. |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler. |
Ümit Şimşek | : | İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi! |