Yenişehir Wiki
Advertisement
7/9 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/11


Arapça harfli ayet metni[]

قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Kâle feenzırnî ilâ yevmi yub'asûn(yub'asûne).

Kelime anlamlı meal[]

1. kâle : dedi 2. enzır-nî : bana mühlet ver 3. ilâ : ...e kadar 4. yevmi : gün 5. yub'asûne : diriltilirler

Abdülbaki Gölpınarlı[]

İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.

Ali Bulaç Meali[]

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

Ahmet Varol Meali[]

(İblis): "Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Diyanet İşleri : Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”

Diyanet Vakfı Meali[]

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel Meali[]

'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver

Ömer Nasuhi Bilmen[]

Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Muhammed Esed[]

(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

Suat Yıldırım[]

"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.

Süleyman Ateş Meali[]

(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

Şaban Piriş Meali[]

İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Ümit Şimşek Meali[]

İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.

Yaşar Nuri Öztürk[]

Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Yusuf Ali (English)[]

He said: "Give me respite till the day they are raised up."

M. Pickthall (English)[]

He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

[İblis]: "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Gün'e kadar zaman ver" dedi.


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Advertisement