قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).
1. | kul | : de ki |
2. | innemâ | : yalnızca, sadece |
3. | ed'û | : dua ederim |
4. | rabbî | : Rabbim |
5. | ve lâ uşriku | : ve ortak etmem |
6. | bi-hî | : ona |
7. | ehaden | : birisi, bir kimse |
Muhammed Hamdi Yazır | : | De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam |
Diyanet İşleri | : | De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim. |
Adem Uğur | : | (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam. |
Ahmed Hulusi | : | De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!" |
Ahmet Tekin | : | Rasûlüm sen de:
'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de. |
Ahmet Varol | : | De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.' |
Ali Bulaç | : | De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." |
Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.” |
Bekir Sadak | : | De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.» |
Celal Yıldırım | : | De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam. |
Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.' |
Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam. |
Edip Yüksel | : | De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam» |
Fizilal-il Kuran | : | De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.» |
Gültekin Onan | : | De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." |
Hasan Basri Çantay | : | De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam». |
Hayrat Neşriyat | : | (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!' |
İbni Kesir | : | De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam. |
Muhammed Esed | : | De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam". |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.» |
Ömer Öngüt | : | Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. " |
Şaban Piriş | : | De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam. |
Suat Yıldırım | : | Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam." |
Süleyman Ateş | : | De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." |
Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.» |
Ümit Şimşek | : | De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." |