Yenişehir Wiki
Advertisement


قُمْ فَأَنذِرْ


Kum fe enzir.



1. kum : kalk
2. fe : bundan sonra, artık
3. enzir : uyar



Muhammed Hamdi Yazır : Kalk artık inzar et
Diyanet İşleri : Kalk da uyar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kalk da korkut.
Adem Uğur : Kalk, ve (insanları) uyar.
Ahmed Hulusi : Kalk da uyar!
Ahmet Tekin : Kalk, meydanlara çık, İslamı öğret, insanların ihtiyaçlarıyla sorumluluklarıyla ilgilen, Müslümanları denetle, artık insanları ve cinleri uyar.
Ahmet Varol : Kalk ve uyar.
Ali Bulaç : Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Ali Fikri Yavuz : Kalk da (kavmini Allah’ın azabı ile) korkut; (iman etmezlerse azaba uğrıyacaklarını kendilerine haber ver).
Bekir Sadak : Kalk da uyar.
Celal Yıldırım : Kalk da (yanlış yolda olanları) uyar.
Diyanet İşleri (eski) : Kalk da uyar.
Diyanet Vakfi : Kalk, ve (insanları) uyar.
Edip Yüksel : Kalk ve uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kalk artık inzar et
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kalk artık uyar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kalk artık uyar.
Fizilal-il Kuran : Kalk da uyar.
Gültekin Onan : Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Hasan Basri Çantay : kalk, artık (kâfirleri azâb ile) korkut.
Hayrat Neşriyat : Kalk! (Ve) artık (insanları Allah’ın azâbı ile) korkut!
İbni Kesir : Kalk ve uyar.
Muhammed Esed : Kalk ve uyar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kalk artık korkut.
Ömer Öngüt : Kalk da (insanları) uyar.
Şaban Piriş : Kalk ve uyar.
Suat Yıldırım : (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş : Kalk, uyar.
Tefhim-ul Kuran : Kalk (ve) bundan böyle uyarıp korkut.
Ümit Şimşek : Kalk ve uyar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kalk da uyar!


74. Müddessir suresi 2. ayet 74/2

Erhan Aktaş (Kerim Kur'an) Kalk ve uyarmaya başla.

قُمْ فَأَنذِرْ

Kum fe enzir.

Mealler

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

kalk artık uyar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır

(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali) Kalk artık inzar et

  • Hasan Basri Çantay

(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim) kalk, artık (kafirleri azab ile) korkut.

  • Suat Yıldırım

(Kuran-ı Kerim ve Meali) (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün! Rashad Khalifa (The Final Testament) Come out and warn. The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation) Stand and warn. Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation) Stand and warn.

Kelimeler[]

  1. Kelime Anlam Kök

1 kum: kalk قوم 2 fe enzir: ve uyar نذر

Şiirlerde[]

ayağa kalk, uyumak için önümüzde sonsuzluk var.

Şablon:Ömer Hayyam

Advertisement