Yenişehir Wiki
Advertisement


Şiir Metni Güncel Türkçesi İngilizce Tercüme Osmanlı türkçe خسته
"Vak’a Halkalı Ziraat Mektebi ’nde geçmiştir." "Olay Halkalı Ziraat Fakültesi’nde geçmiştir." "The event was at Halkalı Ziraat Fakültesi." وقعه حلقه لى زراعت مكتبنده كچم شدى٬
- Bence Doktor, onu siz bir soyarak dinleyiniz; - Bence Doktor, onu siz bir soyarak dinleyiniz; I think Doctor, you should take his clothes off then listen بنجه٬دوقتور٬اوني سزبر صويه رق ديكليكز؛
Hastalık çünkü değil öyle ehemmiyetsiz. Hastalık çünkü değil öyle önemsiz. Because the disease is not so trivial خسته لق چونكه دك اويله اهميتسز.
Sade bir nezle-i sadriyyemi illet ? Nerede? Sade bir gögüs nezlesi mi illet ? Nerede? Is the disease only chest fever,? Of course not ساده برنزله صدريه مى علت؟ نرده!ه
Çocuğun hâli fenalaştı son günlerde,

Çocuğun hâli fenalaştı son günlerde,

The child is getting worse nowadays, چوجوغك حالى فنالاشدى شوصوك كونلرده.
Ameliyyâta çıkarken sınıf on gün evvel, Ameliyyâta çıkarken sınıf on gün evvel, While the class was having a lecture for operation ten days ago,

عملياته چيقاركن صنف اون كون اول٬

Bu da gelmez mi ? Dedim "Kim dedi, oğlum sana gel?

Bu da gelmez mi ? Dedim "Kim dedi, oğlum sana gel? He came! I said “ who told you to come, my dear? بوده كلمزمى٬ ديدم: كيم ديدى٬ اوغلم٬ سكا٬ كل؟
Nöbet üstünde adam kaçmalı yorgunluktan; Nöbet üstünde adam kaçmalı yorgunluktan; When a man is in turn,he shouldn't be tire! نوبت اوستنده آدام قاچمالى يورغونلقدن؛
Hadi yavrum , hadi söz dinle de bir parça uzan. Hadi yavrum , hadi söz dinle de bir parça uzan." Come on, listen to me and lie down. " هادى ياوروم٬ هادى سوزديكله ده برپارچه اوزان.
"O zamandan beridir za'fi terakki ediyor;

"O zamandan beridir gittikçe zayıflıyor;

Since that time he has been gettig worse; اوزماندن بريدر ضعفى ترقى ايدى ييور؛
Görünen : bir daha kalkınması artık pek zor;

Görünen : bir daha kalkınması artık pek zor;

it’s obvious that it’s difficult for him to recover كورونن: بر داها قالقينماسى آرتيق بك زور.
Olmuyormuş biraz dindiği... Olmuyormuş biraz dindiği... he always has fever اولميورمش آزيجق دينديكى...
- Ben zaten işin, - Ben zaten işin, - I already work, - -بن ذاتاً ايشك٬
Bana ihtâra ne hâcet , a beyim. Simdi bunu? Bana ihtâra ne hâcet , a beyim. Simdi bunu? بكا اخطاره نه حا جت٬ آبكم٬ شيمدى بونى؟
Ma'amâfih yeniden bakalım dikkatle:

Yine de yeniden bakalım dikkatle:

مع مافيه يكيدن برباقالم دقتله:
Hükmü kat'î verelim, etmeye gelmez acele. Kesin karar verelim, etmeye gelmez acele حكمى قطعى ويره لم ايتمه كلمز عجله.
- Çağırın hastayı gelsin. - Çağırın hastayı gelsin. چاغير ك خسته يى كلسين.
Kapının perdesini,

Açarak girdi o esnada düzeltip fesini,

Kapının perdesini,

Açarak girdi o esnada düzeltip fesini,

قابينك چرده سنى٬

آچه رق كيردى اواثناده دوزلتوب فسنى٬

Bir uzun boylu çocuk.. Lâkin o bir levha idi! Bir uzun boylu çocuk.. Lâkin o bir levha idi! بر اوزون بو يلو چو جوق.. لكن او بر لوحه ايدى!
Öyle bir levha-i rikkat ki unutmam ebedî,

Öyle bir ince levha ki unutmam ebedî,

اويله بر لوحۀ رقت كه اونو تمام ابدى:
Rengi uçmuş yüzünün , gözleri çökmüş içeri. Rengi uçmuş yüzünün , gözleri çökmüş içeri. رنكى اوچمش بوزينك كو زلرى چوكمش ايچرى
Elmacıklar iki baştan çıkıvermiş ileri. Elmacıklar iki baştan çıkıvermiş ileri. الما جقلرايكى باشدن چيقيو ير مش ايلرى
O şakaklar göçerek cepheyi yandan sıkmış; O şakaklar göçerek cepheyi yandan sıkmış; اوشاقاقلر كو چه رك چهه يى ياندن صيقمش
Fırlamış alnı , damarlarla berâber çıkmış, Fırlamış alnı , damarlarla berâber çıkmış, فير لا مش آلنى طامارلرده بر ا بر چيقمش
Bet beniz kül gibi olmuş uçarak nûr-i şebâb; Bet beniz kül gibi olmuş uçmuş adeta gençlik nuru; بت بكز كول كبى او لمش او چه رق نور شباب
O yanaklar iki solgun güle dönmüş , bîtâb! O yanaklar iki solgun güle dönmüş , ilaçsız! او يا ناقلر ايكى صو لغون كله دو نمش بى تاب
O dudaklar morarıp kavlamış artık derisi; O dudaklar morarıp kavlamış artık derisi; او دود اقلرموراروب قاولا مش ارتق دريسى
Uzamış saç gibi kirpiklerinin her birisi! Uzamış saç gibi kirpiklerinin her birisi! اوزا مش صاچ كبى كير ييكلر ينك هر بر يسى
Kafa bir yük kesilip boynuna, çökmüş bağrı; Kafa bir yük kesilip boynuna, çökmüş bağrı; قفا بر يوك كسيلو ب بو يننه چوكمش با غرى
İki değnek gibi yükselmiş omuzlar yukarı. İki değnek gibi yükselmiş omuzlar yukarı. ايكى دكنك كبى يو كسلمش اوموزلريو قارى
- Otur oğlum seni dikkatlice bir dinliyelim … - Otur oğlum seni dikkatlice bir dinliyelim … - اوطور اوغلم سنى دقتليجه بر ديكليه لم
Soyun evvelce, fakat … Soyun evvelce, fakat … صو يون او لجه فقط
- Siz soyunuz yok hâlim! - Siz soyunuz yok hâlim!
Soydu bîçâreyi üç-beş kişi birden, o zaman Soydu çaresizi üç-beş kişi birden, o zaman صويدى بيچاره يي اوچ بش كيشى بردن او زمان
Aldı bir heykel-i üryân-i sefâlet meydan!

Ortaya çıkan çıplak bir sefalet heykeli oldu

آلدى برهيكل عر يان سفالت ميد ان
Bu kemik külçesinin dinlenecek bir ciheti : Bu kemik külçesinin dinlenecek bir tarafı : بو كميك كو لچه سنك د يكلنه جك بر جهتى
Yoktu. Zannımca tabibin coşarak merhameti, Yoktu. kanaatimce doktorun coşarak merhameti, يو قدى ظنمجه طبيبك جوشهرق مر همتى
"Bakmasak hastayı nevmid ederiz belki" diye;

"Hastaya bakmasak ümidi iyice kırılır belki" diye

باقماسه ق خسته يى نوميد ايدرز بلكه. دييه
Çocuğun göğsüne yaklaştım biraz dinlemiye: Çocuğun göğsüne yaklaştım biraz dinlemiye: چوجوغك كو كسنه ياقلا شدى براز ديكله مه يه:
Öksür Oğlum … Nefes al…Oldu , giyin; Öksür Oğlum … Nefes al…Oldu , giyin;
Bakayım nabzına... A’ la... Sana yavrum, kodein Bakayım nabzına... A’ la... Sana yavrum, kodein باقه يم نبضكه اعلا سكا ياوروم قوده ءين
Yazayım, öksürüyorsun, O, keser, pek iyidir… Yazayım, öksürüyorsun, O, keser, pek iyidir… يازه يم اوكسور اييورسك اوكسر پك أييدر
Arsenik hapları al, söylerim eczâcı verir. Arsenik hapları al, söylerim eczâcı verir. آرسينيق حبلرى آل سويلرم اجزاجى و يرر
Hadi git, kendine iy bak… Hadi git, kendine iy bak… هادى كيت كنديكه أيى باق
- Nasıl ettin doktor? - Nasıl ettin doktor?
- Edecek yok, çocuk artık yola girmiş, gidiyor! - Edecek yok, çocuk artık yola girmiş, gidiyor!
Sol taraftan rienin zirvesi tekmil çürümüş; Sol taraftan rienin zirvesi tekmil çürümüş; صول طرفدن رءه نك ذروه سى تكميل چورومش
Hastalık seyr-i tabîisini almış yürümüş. Hastalık doğal seyrini almış yürümüş. خسته لق سير طبسيعيسنى آلمش يورومش
Devr-i sâlisteki âsârı o mel'un marazin

Lânetli hastalığın üçüncü devresindeki belirtilerin,

دور پا لپده كى آپارى او ملغون مر ضك
Var tamamıyle , değil hiçbir eksik arazın.

Tümüvar, değildir eksik hiçbiri

وار تماميله دكل هيچ برى اكسيك عرضك
Bütün a'râz, şehîkiyle, zefîriyle

Bütün nefes alma verme belirtileri

بو تون اعراض شهيقيله زفيريله
Mehmet_Akif_Ersoy_-_Safahat_-_Hasta_Şiiri

Mehmet Akif Ersoy - Safahat - Hasta Şiiri

Bakınız

Şablon:Hastabakınız - d


Hasta Hasta - Mehmet Akif Ersoy - Safahat
Hasta/1 Hasta/2 Hasta/3 Hasta/4 ingilizce çevirisi eksik
Hasta/Açıklama
Hasta/İngilizce Hasta/Osmanlıca Hasta/Farsça Hasta/Arapça Hasta/Azerice
Hasta/AUDİO http://tr.yenisehir.wikia.com/wiki/Dosya:Bolum002.ogg
https://soundcloud.com/ey-p-sabri-kartal/hasta-safahat-bolum-2-mehmet-akif-ersoy
Safahat/Video Hasta/VİDEO
Hasta/İngilizce tercüme Hasta Şiiri / Üçlü tablo İngilizce tercüme ve şerhi Hasta Şiiri / Osmanlıca Hasta Şiiri / Osmanlıca dörtlü tablo Hasta Şiiri / Tekli tablo Hasta Şiiri / İkili tablo güncel türkçe Hasta Şiiri / İngilizce Hasta Şiiri / İkili tablo İngilizce tercüme Hasta Şiiri / Üçlü tablo İngilizce tercüme Hasta Şiiri / Osmanlıca Hasta Şiiri / Osmanlıca dörtlü tablo
Şablon:Hasta


Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Advertisement