Şablon:Küfe bakınız
<poem>
بش اون گون اولدى كه، معتاده انقياد ايله بن
صباحلين چيقيويرمشدم أودن ايركندن
بزم محلهده استانبولڭ كنارى ديمك
سوققلرنده گزلمزكه يوزمه بيلميهرك . ديم باشنده درين بر بحيره طالغهﻻنير،
صولر قارارد يمى٬ آرتق كلن كلير طايانير!
بر ألده اولملى قنديل، بر ألده اسقانديل
سلامتڭ يولى انسان ايچون بو٬ باشقه دگل!
ألمده بر قوجه دگنك، اونڭله يوقلايهرق
اوڭم آطهيسه باصوب٬ يوق٬ دڭيزسه آتﻻيهرق
- آياقده طورمايه أل برلگيله غيرت ايدن،
لسان حال ايله اما ركوعه نيت ايدن -
او سالخورده خراب أولرڭ صاچاقلرينه،
صيغينمش اويله گيدركن همان آياقلرينه دليلمڭ قوجه بر شی طاقيلدى.. باقدم كه:
گنيشجه بر كوفه ياتمقده هم اپى أسكى
بو بر حمال كوفوسيمش.. عجب كيمڭ؟ ديركن
اون اوچ ياشنده قدر برچوجوق گلوب اوتهدن٬
گريلدى تكمهيى اينديردى اويله بر كوفهيه
تكر مكر كوفه بيتاب دوشدى تا اوتهيه
-بنم بابام سنڭ التڭده أولدى٬ سن حاﻻ
قورومله يات سوقاغڭ اورتاسنده بويله دها!
او آنده قارشيكى أودن بر اورتا ياشلى قادين گوروندى:
اوح بنم اوغلم٬ گل ايتمه قيرمه صاقين!
نه ايستهدڭ كوفهدن ياوروم؟ آغزى يوق ديلى يوق
باباڭ سكز سنه قوللاندى.. هم ده ديردى كه: چوق
اوغورلى بر كوفهدر٬ قلمادم همان يوكسز..
باباڭ گيدنجه ديمك قالدى عادتا اوكسوز
اونڭله بسلهيهجكسڭ آناڭله قاردهشڭى
ببكميسڭ دها اوگرهنمدڭمى سن ايشيڭى
ديدم كه بن ده: - آيول ديڭله اننهڭڭ سوذينى
فقط چوجوق بڭا حايقيردى اكشيدوب يوزينی:
صقالی يوقمى ايشڭ؟ گيت٬ جهنم اول شورادن!
نه ديرﻻنوب دورييورسڭ صباحلين اورادن؟
بنم ايچم يانيور: طاغ قدر بابام گيتدى...
-باباڭ يرنده٬ آدامدن نه ايستدڭ شيمدى؟
آداجغز سڭا باق حال ديلنجه سويلركن
-براق خانم او چوجوقدرقصوره باقمام بن
آدڭ نهدر سنڭ اوغلم؟ -حسن - حسن ديڭله
ضررلى سن چيقاجقسڭ بوتون بوحدتله
بنم ده ياندى ايچم آڭلاينجه درديڭزى...
فقط باباڭ سڭا اصمارﻻيوب ده گيتدى سزى
او٬ بونجه ييل چاليشوب آلنڭ تريله سنى
نصل بويوتدى؟ بوگون٬ سن ده كندى قاردهشڭى
يتيم براقمايهرق بسليوب بويوتمليسڭ
-كوفهيله اويلهمى؟
-هاى هاى نهدن بو سوز لكن
قوزوم٬ عيبمى چاليشمق٬ گناهمى يوك طاشيمق؟
عيب: ديلنجيلك٬ ايشلركن ال٬ يوروركن آياق.
-نه طوغرى سويلدى! اوپ اوغلم عمجهڭڭ ألنى
-اونوتدڭ ويلهمى؟ بايرامده قومشونڭ گلينى:
حسن٬ دايم ياتى مكتبلرنده ضابطدر؛
سنڭ ده ذهنڭ آچيق.. سويلهمش اوﻻيدق بر..
قوياردى مكتبه.. طور سويلهيم ديمشدى هانى؟
اوقوتمه سن ده حمال ياپ بو ياشده شيمدى بنى!
سوز آڭلادم كه اوزون هم ده پك اوزون سورهجك:
بنمسه واردى او گون بر چوك ايشلرم گورهجك
برقدم اونلرى٬ صاپدم يوقوشلو بر يولدن.
نه اولدى شيمدى عجب كيم بيلير زوللى حسن؟
بزم چوجوق ياراماز٬اوده ديڭلنوب طورماز.
گچنده فاتحه چيقدق ايكندى اوستى براز
كومورجيلر قاپيسندن گيرنجه بز٬دوهلر
قيزڭ مراقنى جلب ايتدى٬ داﺌما ده ايدر:
او يامرى يومرو بدن٬ اوپ اوزون بويون٬ او باجاق
او آرقهسندهكى پوسكول كه قويروغى اولهجق
حقیقتهّ كورهجك شی دكلمی یا؟ دیركن،
دوننجه آركهمه، باقدم" بش اون آدیم كریدن.
بلنده أكلیجه بر شال، باشنده آبانی،
بر اورته بویلی، كولر یوزلی پیر نورانی،
یاننده قوس قوجهمان بر كوفهیله بر چوجاق،
یاواش یاواش كلیورلر. فقط تصادفه باق:
چوسوق، بنم او صباح كوردیكم زواللی یتیم..
نصل ده منظره، غایتله جانكداز و ألیم!
جیلیز باجاقلرینك دیزدن آلتی چیر چیپلاق..
بر اینجه مینتانك آلتنده تترهیور، طونهجق!
آیاقده قوندوره یوق، باشده وار می فس؟ نه كزر!
دوكوملی آلننك اوستنده ساده بر چنبر.
نفس دكل او صولقلر، برر انین مدید!
نظر دكل او باقیشلر، برر بكای شدید:
بو بر آیاقلی سفالت كه یالن آتاق، باش آچیق،
اون اوچ یاشنده بوروشمش جنین صافی، یازیق!
او آنده مكتب رشدیهدن طابورله چیقان
بر أللیدن متجاوز چوجوقكه، منتظماّ
كچركن ایلدیلر اختیاری وقفه كزین..
حسنله قارشیلاشیركن بو صحنه اولدی حزین:
أوت، بو یاورولرك هپسی، پر سدود شباب،
ایدر طوروردی برر آشیان نوره شتاب.
بر آزدن اوینایهجق هپسی بونلرك، به أیی!
فقط حسن، باباسندن قالان او پیس كوفهیی،
- كه أزمك ایستدی كورمكلهرهكذارنده -
الی الاءبد چكهجك دوش اضطرارنده!
او، یوك دكل، قدرك بر جزاسی معصومه..
یازیق، كناهی نهدر، بیلمهین شو محكومه!
محمد عاكف
</end>
Küfe şiirinin Osmani harflerle 4 lü Tablo Sunumu[]
Şiir Metni
|
Güncel Türkçesi
|
İngilizce Tercüme
|
Osmanlıca
|
Sepet
|
Basket
|
كوفه
| |
Beş on gün oldu ki, mu'tâda inkıyâd ile ben sabahleyin çıkıvermiştim evden erkenden. |
Beş on gün oldu ki alışkanlığıma uyarak ben, sabahleyin çıkıvermiştim evden erkenden. |
It was five to ten days ago complying with my habits, I got out of the house early in the morning.
|
بش اون كون اولدى كه معتاده انقيادايله بن سباحلين چيقيو يرمشدم أودن اير كندن
|
Bizim mahalle de İstanbul'un kenârı demek:Sokaklarında gezilmez ki yüzme bilmiyerek!
|
Bizim mahalle de İstanbul'un kenârı demek:Sokaklarında gezilmez ki yüzme bilmiyerek!
|
Our neighborhood is also the edge of Istanbul: you can't walk around in the streets unless you know how to swim!
|
بزم محله ده استا نبو لك كنارى ديمكسو ققلرنده كزلمز كه يوزمه بيلميه رك
|
Adım başında derin bir buhayre dalgalanır, Sular karardı mı, artık gelen gelir dayanır.
|
Adım başında derin bir deniz dalgalanır, Sular karardı mı, artık gelen gelir dayanır.
|
At the beginning of every step a deep sea waves, when water darken, who is coming comes and stands.
|
آديم با شنده در ين بربحيره طالغه ﻻنيرصو لر قارارد يمى٬ آرتقكلن كلير طا يا نير!
|
Bir elde olmalı kandil, bir elde iskandil, Selâmetin yolu insan için bu, başka değil!
|
There must be a lamp in one hand, a depth sounder in the other, This is for the way of salvation , not another!
|
بر الده اولملى قنديل بر ألده اسقا ند يلسلا متك يولى انسا ن ايچون بو٬ باشقه دكل!
| |
Elimde bir koca değnek, onunla yoklayarak, Önüm adaysa basıp, yok, denizse atlayarak,
|
Elimde bir koca değnek, onunla yoklayarak,
Önüm adaysa basıp, yok, denizse atlayarak, |
Groping with a big stick in my hand, If it is an island in front of me,stepping,if it is a sea,jumping,
|
ألمده بر قوجه دكنك اونكله يو قلا يه رقاوكم آطه يسه باصو ب٬ يوق٬ دكيزسه آتﻻ يه رق
|
Ayakta durmaya elbirliğiyle gayret eden, Lisân-ı hâl ile amma rükûa niyyet eden-
|
Ayakta durmaya elbirliğiyle gayret eden, Gönül rükûa niyet eden diliyle ama
|
Who strives to stand in concur with,intends to bow with the language of heart but
|
-آياقده طو رما يه أل بر لكيله غيرت ايد نلسا ن حا ل ايله اما ركو عه نيت ايدن-
|
O sâlhurde, harâb evlerin saçaklarına, Sığınmış öyle giderken, hemen ayaklarına
|
-O eski, harab evlerin saçaklarına,Sığınmış öyle giderken, hemen ayaklarına
|
While seeking a shelter under the old house’s entablature ,a big thing
|
اوسالخورده خراب أولرك صاچا قلر ينهصيغينمش اويله كيدركن همان آياقلرينه
|
Delîlimin koca bir şey takıldı... Baktım ki: Genişçe bir küfe yatmakta, hem epey eski.
|
Kılavuzumun koca bir şey takıldı... Baktım ki: Genişçe bir küfe yatmakta, hem epey eski
|
Hung to my foot's guide... Looked at:A pretty large basket lying,also very old
|
دليلمك قوجه بر شي طا قيلدى.. با قد م كه:كنيشجه بر كو فه ياتمقده هم ا پى أسكى
|
Bu bir hamal küfesiymiş... Aceb kimin? Derken;On üç yaşında kadar bir çocuk gelip öteden,
|
Bu bir hamal küfesiymiş... Aceb kimin? Derken;On üç yaşında kadar bir çocuk gelip öteden,
|
This is a porter's basket...Whose is it?At that time a boy aged around thirteen came and
|
بو بر حمال كوفو سيمش.. عجب كيمك؟ ديركناون اوچ ياشنده قدر برچوجو ق كلوب اوته دن٬
|
Gerildi, tekmeyi indirdi öyle bir küfeye: Tekermeker küfe bîtâb düştü tâ öteye.
|
Gerildi, tekmeyi indirdi öyle bir küfeye: Tekermeker küfe halsiz düştü tâ öteye.
|
Stretched, kicked the basket so hard: that rolling and weak it fell away .
|
كر يلدى تكمه يى اينديردى او يله بر كو فه يهتكرمكركوفه بيتاب دوشدى تا اوته يه
|
-Benim babam senin altında öldü, sen hâlâ Kurumla yat sokağın ortasında böyle daha!
|
-Benim babam senin altında öldü, sen hâlâ Kurumla yat sokağın ortasında böyle daha!
|
My father died under you,
-Lie still proudly in the middle of the street. |
-بنم بابام سنك التكده أو لدى٬ سن حاﻻقورومله يا ت سوقا غك أور تاسنده بويله دها!
|
O anda karşıki evden bir orta yaşlı kadın Göründü:-Oh benim oğlum, gel etme kırma sakın!
|
O anda karşıki evden bir orta yaşlı kadın Göründü:-Oh benim oğlum, gel etme kırma sakın!
|
At that moment a middle-aged woman appeared from the opposite house:Oh, my son, do not break please!
|
اوآنده قارشيكى أودن بر اورتاياشلى قادينكوروندى:
اوح بنم اوغلم٬ كل ايتمه قير مه صا قين! |
Ne istedin küfeden yavrum?Ağzı yok, dili yok, Baban sekiz sene kullandı... Hem de derdi ki: "Çok
|
Ne istedin küfeden yavrum?Ağzı yok, dili yok, Baban sekiz sene kullandı... Hem de derdi ki: "Çok
|
What did you want from the basket,son?It has no mouth, no tongue,Your father used it for eight years...He also said that:
|
نه ايسته دك كو فه دن يا وروم؟ آغزى يوق ديلى يوقباباك سكز سنه قو للا ندى.. هم ده ديردى كه: چوق
|
Uğurlu bir küfedir, kalmadım hemen yüksüz... " Baban gidince demek kaldı âdetâ öksüz!
|
Uğurlu bir küfedir, kalmadım hemen yüksüz... " Baban gidince demek kaldı âdetâ öksüz!
|
A very lucky basket, I was never been unloaded ... "It means that it became nearly an orphan when your father went!
|
اوغو رلى بر كو فه در٬ قلمادم هما ن يو كسز..باباك كيدنجه ديمك قالدى عا دتا اوكسوز
|
Onunla besliyeceksin ananla kardeşini. Bebek misin daha öğrenmedin mi sen işini?"
|
Onunla besliyeceksin ananla kardeşini. Bebek misin daha öğrenmedin mi sen işini?"
|
You will feed your brother and your mother with it. Are you a baby that you haven't learnt your work yet? "
|
اونكله بسله يه جكسك آناكله قار ده شكى ببكميسك دهااوكره نمدكمى سن ايشيكى
|
Dedim ki ben de: Ayol dinle annenin sözünü...Fakat çocuk bana haykırdı ekşitip yüzünü:
|
Dedim ki ben de: Ayol dinle annenin sözünü...Fakat çocuk bana haykırdı ekşitip yüzünü:
|
I said that:Darling listen to your mother's words...But the child cried out to me by making a wry face:
|
ديدم كه بن ده: - آيو ل د يكله اننه كك سوذ ينى فقط چو جوق بكا حا يقيردى اكشيدوب يوزيني: |
Sakallı, yok mu işin? Git, cehennem ol şuradan! Ne dırlanıp duruyorsun sabahleyin oradan?
|
Sakallı, yok mu işin? Git, cehennem ol şuradan! Ne dırlanıp duruyorsun sabahleyin oradan?
|
Hey Bearded, Don't you have a job? Go to the hell! Why are you rattling there in the morning?
|
صقالي٬ يوقمى ايشك؟ كيت٬ جهنم اول شورادن!نه ديرﻻنوب دورييورسك صبا حلين اورادن؟
|
Benim içim yanıyor: Dağ kadar babam gitti... -Baban yerinde adamdan ne istedin şimdi?
|
Benim içim yanıyor: Dağ kadar babam gitti... -Baban yerinde adamdan ne istedin şimdi?
|
I suffer: my huge father went ... What did you want from a man who is like your father?
|
بنم ايچم يانيور: طاغ قدر بابام كيتدى-باباك يرنده٬ آدامدن نه ايستدك شيمدى
|
Adamcağız sana, bak hâl dilince söylerken... -Bırak hanım, o çocuktur, kusûra bakmam ben...
|
Adamcağız sana, bak hâl dilince söylerken... -Bırak hanım, o çocuktur, kusûra bakmam ben...
|
The poor man said to you clearly, look, ... Leave it lady,he is just a kid, I don't care..
|
آداجغز سكا باق حا ل ديلنجه سويلركن - -براق خانم اوچوجوقدرقصوره باقمام بن
|
Adın nedir senin, oğlum?
-Hasan. -Hasan, dinle.Zararlı sen çıkacaksın bütün bu hiddetle. |
Adın nedir senin, oğlum?
-Hasan. -Hasan,dinle.Zararlı sen çıkacaksın bütün bu hiddetle. |
What is your name,son? -Hasan. -Hasan,listen.You'll get hurt with all this anger.
|
آدك نه درسنك اوغلم؟ -حسن - حسن ديكله
ضررلى سن چيقاجقسڭ بوتون بوحدتله |
Benim de yandı içim anlayınca derdinizi... Fakat, baban sana ısmarlayıp da gitti sizi.
|
Benim de yandı içim anlayınca derdinizi... Fakat, baban sana ısmarlayıp da gitti sizi.
|
I also suffer when I realized your trouble... But, your father went after he had handed you over you .
|
بنم ده ياندى ايچم آكاﻻينجه درديكزىفقط باباك سكا اصمارﻻيوب ده كيتدى سزى
|
O, bunca yıl çalışıp alnının teriyle seni Nasıl büyüttü? Bugün, sen de kendi kardeşini,
|
O, bunca yıl çalışıp alnının teriyle seni Nasıl büyüttü? Bugün, sen de kendi kardeşini,
|
How did he raise you by working so hard so many years? Today, you will raise your brother,
|
او٬ بو نجه ييل چاليشو ب آلنك تريله سنىنصل بويوتدى؟ بوكون٬ سن ده كندى قارده شكى
|
Yetim bırakmıyarak besleyip büyütmelisin.
-Küfeyle öyle mi? -Hay hay! Neden bu söz lâkin? |
Yetim bırakmıyarak besleyip büyütmelisin.
-Küfeyle öyle mi? -Hay hay! Neded bu söz lakin? |
You should raise him without leaving an orphan-With the basket,isn't it?-Why not? -That's all right! But what is this question for?
|
يتيم براقمايه رق بسليوب بويوتمليسك-كو فه يله اويله مى؟ -هاى هاى نه دن بو سو زلكن
|
Kuzum, ayıp mı çalışmak, günah mı yük taşımak? Ayıp: Dilencilik, işlerken el, yürürken ayak.
|
Kuzum, ayıp mı çalışmak, günah mı yük taşımak? Ayıp: Dilencilik, işlerken el, yürürken ayak.
|
My sweetheart, is it a shame to work, is it a sin to carry loads? Shame, shame: Begging, while your hand works,your foot walks.
|
قوزوم٬ عيبمى چاليشمق٬ كناهمى يوك طا شيمق؟عيب: ديلنجيلك٬ايشلركن ال٬ يوروركن آياق.
|
-Ne doğru söyledi! Öp oğlum amcanın elini... -Unuttun öyle mi? Bayramda komşunun gelini:
|
-Ne doğru söyledi! Öp oğlum amcanın elini... -Unuttun öyle mi? Bayramda komşunun gelini:
|
-He said that right! Kiss your uncle's hand my son ... -Forget it? The neighbour's bride at the festival:
|
-نه طوغرى سويلدى! اوپ اوغلم عمجه كك ألنى-اونو تدك ويله مى؟ باير امده قومشونك كلينى:
|
"Hasan, dayım yatı mekteplerinde zâbittir; Senin de zihnin açık... Söylemiş olaydık bir...
|
"Hasan, dayım yatılı okulda bekçidir; Senin de zihnin açık... Söylemiş olaydık bir...
|
"Hasan,my uncle is a warden at the boarding school;Your mind is also open...If only we had told...
|
حسن٬ دايم ياتى مكتبلرنده ضابطدر؛سنك ده ذهنك آچيق.. سويله مش اوﻻيدق بر..
|
Koyardı mektebe... Dur söyleyim" demişti hani? Okutma sen de hamal yap bu yaşta şimdi beni!
|
Koyardı okula... Dur söyleyim" demişti hani? Okutma sen de hamal yap bu yaşta şimdi beni!
|
He would put in the school ... Wait let me say, "she said you know? Don't let me go to school make me a porter now at this age!
|
قوياردى مكتبه.. طورسو يله يم ديمشدى هانى؟اوقو تمه سن ده حمال ياپ بو ياشده شيمدى بنى
|
Söz anladım uzun, hem de pek uzun sürecek; Benimse vardı o gün birçok işlerim görecek;
|
Söz anladım uzun, hem de pek uzun sürecek; Benimse vardı o gün birçok işlerim görecek;
|
I understood the words are long, and will last long ;Whereas I had many things to do that day;
|
سوزآكلادم كه اوزون هم ده پك اوزون سوره جكبنمسه واردى اوكون بر چوك ايشلر م كوره جك
|
Bıraktım onları, saptım yokuşlu bir yoldan, Ne oldu şimdi aceb, kim bilir, zavallı Hasan?
|
Bıraktım onları, saptım yokuşlu bir yoldan, Ne oldu şimdi aceb, kim bilir, zavallı Hasan?
|
I left them, I've chosen a hilly road, Now I wonder what happened, who knows, poor Hasan?
|
بر قدم اونلرى٬ صا پدم يوقوشلو بر يولدن.نه اولدى شيمدى عجب كيم بيليرزوللى حسن؟
|
Bizim çocuk yaramaz, evde dinlenip durmaz;
Geçende Fâtih'e çıktık ikindi üstü biraz. |
Bizim çocuk yaramaz, evde dinlenip durmaz;
Geçende Fâtih'e çıktık ikindi üstü biraz. |
Our child is naughty, doesn't rest or stop; Recently we stepped up to Fatih a bit over the afternoon.
|
بزم ياراماز٬اوده ديكلنوب طورماز. كچنده فاتحه چيقدق ايكندى اوستى براز |
Kömürcüler kapısından girince biz, develer Kızın merâkını celbetti, dâima da eder:
|
Kömürcüler kapısından girince biz, develer kızın merâkını çekti, dâima da eder:
|
When we entered through the Kömürcüler gate, camels drew the girl's attention , it always does :
|
كومورجيلر قاپيسندن كيرنجه بز٬دوه لر قيزك مر اقنى جلب ايتدى٬ داﺌما ده ايدر |
O yamrı yumru beden, upuzun boyun, o bacak, O arkasındaki püskül ki kuyruğu olacak!
|
O yamrı yumru beden, upuzun boyun, o bacak, O arkasındaki püskül ki kuyruğu olacak!
|
That awkward body, long neck, that leg, the beard behind it must be its tail l!
|
اويامرى يو مروبدن٬ اوپ اوزون بويون٬ اوباجاق او آرقه سنده كى پو سكول كه قويروغى اوله جق |
Hakîkaten görecek şey değil mi ya? Derken, Dönünce arkama, baktım: Beş on adım geriden,
|
Hakîkaten görecek şey değil mi ya? Derken, Dönünce arkama, baktım: Beş on adım geriden,
|
Isn' it really something that worths seeing ? Then,When I turned back, I looked: Five or ten steps behind,
|
|
Belinde enlice bir şal, başında âbâni, Bir orta boylu, güler yüzlü pîr-i nûrânî;
|
Belinde enlice bir şal, başında şapka, Bir orta boylu, güler yüzlü nurlu pir;
|
A shawl around his waist,with a hat on his head , A middle-sized, friendly glorious old man;
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Yanında koskocaman bir küfeyle bir çocucak, Yavaş yavaş geliyorlar. Fakat tesâdüfe bak:
|
Yanında koskocaman bir küfeyle bir çocucak, Yavaş yavaş geliyorlar. Fakat tesâdüfe bak:
|
Besides with a huge basket there is a child, are coming slowly. But what a coincidence:
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Çocuk, benim o sabah gördüğüm zavallı yetim... Şu var ki, yavrucağın hâli eskisinden elim:
|
Çocuk, benim o sabah gördüğüm zavallı yetim... Şu var ki, yavrucağın hâli eskisinden elim:
|
He was the poor orphan that I saw that morning ... However, the kid's state is worse than it used to be:
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Cılız bacaklarının dizden altı çırçıplak... Bir ince mintanın altında titriyor, donacak!
|
Cılız bacaklarının dizden altı çırçıplak... Bir ince elbisesinin altında titriyor, donacak!
|
Thin bare legs under the knee ... Shaking under a thin dress, he will freeze!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Ayakta kundura yok, başta var mı fes? Ne gezer! Düğümlü alnının üstünde sâde bir çember.
|
Ayakta kundura yok, başta var mı fes? Ne gezer! Düğümlü alnının üstünde yalnızca bir çember.
|
No shoes stand, Is there a fez on his head? No way! Just a circle just above his knotted forehead.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Nefes değil o soluklar, kesik kesik feryad; Nazar değil o bakışlar, dümû-i istimdad.
|
Nefes değil o soluklar, kesik kesik feryad; Nazar değil o bakışlar, yardım isteyen gözyaşları.
|
Not breathe that he breathes,intermittently scream, but his looks aren't glaze, tears asking for help
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bu bir ayaklı sefalet ki yalnayak, baş açık; On üç yaşında buruşmuş cebin-i safi, yazık!
|
Bu bir ayaklı sefalet ki yalınayak, başı açık; Saf alnı on üç yaşında buruşmuş , yazık!
|
This is a misery with feet that is barefoot, bareheaded; pure forehead wrinkled at the age of thirteen, a shame!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
O anda mekteb-i rüşdiyyeden taburla çıkan bir elliden mütecaviz çocuk ki, muntazaman
|
O anda ortaokuldan taburla çıkan Bir elliden oluşan düzenli çocuk ki,
|
At that moment the organized one fifty boy who came out of the secondary school with a battalion that,
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Geçerken eylediler ihtiyarı vakfe-güzin... Hasan'la karşılaşırken bu sahne oldu hazin;
|
Seçilmişler yuvalarında ki ışığa ulaşacaklar geçerken ihtiyarı durdurdular... Hasan'la karşılaşırken bu sahne oldu hüzün;
|
Selected ones stopped the old man while he was passing by ...While meeting Hasan this scene was sad ;
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Evet, bu yavruların hepsi, pür südud-i şebab, Eder dururdu birer aşiyan-ı nura şitab.
|
Evet, bu yavruların hepsi gençliklerini sürdürecekler,Birer birer
|
Yes,all these kids will lead their youth,One by one
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Birazdan oynayacak hepsi bunların, ne iyi! Fakat Hasan, babasından kalan o pis küfeyi,
|
Birazdan oynayacak hepsi bunların, ne iyi! Fakat Hasan, babasından kalan o pis küfeyi,
|
Soon, all of them will play, how nice!But Hasan, the messy basket inherited from his father | örnek osmanlıca مقدمة
|
-Ki ezmek istedi görmekle reh-güzarında- İlel'ebed çekecek dûş-i ıztırarında!
|
Ki ezmek istedi geçilen yolu-Sonsuza kadar çekecek omuzlarında ki çaresizliği
|
That he wanted to crush the path passed He will forever suffer from the despair over his shoulders | örnek osmanlıca مقدمة
|
O,yük değil, kaderin bir cezası ma'sûma... Yazık, günahı nedir, bilmeyen şu mahkuma
|
O,yük değil, kaderin bir cezası masuma... Yazık, günahı nedir, bilmeyen şu mahkuma
|
Not a load,but a punishment of destiny to innocent ... It's a pity, what is his sin,that convict doesn't know | örnek osmanlıca مقدمة
|
Bakınız: Küfe, Küfe/1 , Küfe/2 , Küfe/3 , Küfe/4 , Küfe/İngilizce , Küfe/Osmanlıca , Küfe/Güncel Türkçesi, Küfe/4 tablo, Küfe/Azerice , Küfe/Arapça , Küfe/Farsça , Küfe/Almanca , Küfe/Tatarca , Küfe/Kırgızca |
Safahat besteleri - Safahat | |
---|---|
Şiirlere göre | Ezelden Aşinanım - Hüseyni Ney Taksimi - Nihavend Marşı -Acem Asiran Tambur Taksimi - Acem Asiran Istiklal Marsı -Nihavend Violonsel Taksimi Nihavend Istiklal Marsı Rast Keman Taksimi Rast Istiklal Marsi
Rast Marş Istiklal Marsi (Acemsiran) Istiklal Marsi (Nihavend) Istiklal Marsi (Rast1)Istiklal Marsi (Rast2) Cenk Marşı Ey Bu Topraklar İçin Toprağa Düşmüş AskerBağlantı başlığı |
Makamlara göre | x |
Dosyalar | Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri (→Cenk Marşı)
Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri Istiklal Marsi (Rast2) Istiklal Marsi (Rast1) Istiklal Marsi (Nihavend) Istiklal Marsi (Acemsiran) Rast Marş Rast Keman Taksimi Nihavend Istiklal Marsı Nihavend Istiklal Marsı Nihavend Violonsel Taksimi Acem Asiran Istiklal Marsı Acem Asiran Tambur Taksimi İstiklal Marşı/Nihavend Ezelden Aşinanım Ey Bu Topraklar İçin Toprağa Düşmüş Asker Bütün Dünyaya Küskündüm Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri |
Tasnif et:
Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Anadolu ateşi davul Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Davul Oyunlari-1 Dosya:Anadolu Atesi Davul Show Dosya:DAVUL & DARBUKA SHOW Türk Halk Müziği Telli Çalgılar 'DIVAN SAZI Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi […') Dosya:DIVAN SAZI (added video DIVAN SAZI) Dosya:Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi (added video Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi) Dosya:Okan Murat Öztürk - Kaytağı Şablon:Türk Müziği Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Daff.jpg Dosya:Daf-isfahan.jpg Dosya:Pandei inter.jpg Dosya:Rhythm Tech tambourine.jpg Vurmalı Çalgılar Dosya:Kudum.jpg Dosya:Koltukdavul.jpg Dosya:Davul.jpg Dosya:Darbuka.jpg Şablon:Türk Müziği Dosya:Zils.jpg Vurmalı Çalgılar Zil Dosya:İstanbul Vurmalı Çalgılar Topluluğu |
II.Kitap (1912): Süleymaniye Kürsüsünde
Süleymaniye Kürsüsünde 2 - Süleymaniye Kürsüsünde 3 - Süleymaniye Kürsüsünde 4 - Süleymaniye Kürsüsünde 5 - Süleymaniye Kürsüsünde 6 - Süleymaniye Kürsüsünde 7 - Süleymaniye Kürsüsünde 8 - Süleymaniye Kürsüsünde 9 - Süleymaniye Kürsüsünde 10 | |
---|---|
Safahat/II. Kitap ( Süleymaniye Kürsüsünde ) | Süleymaniye Kürsüsünde adlı tek bir şiirden oluşmaktadır.(Süleymaniye Kürsüsünde 32 kb.büyük olduğu için 10 bölüme ayrılmıştır.) Süleymaniye Kürsüsünde 2 - Süleymaniye Kürsüsünde 3 - Süleymaniye Kürsüsünde 4 - Süleymaniye Kürsüsünde 5 - Süleymaniye Kürsüsünde 6 - Süleymaniye Kürsüsünde 7 - Süleymaniye Kürsüsünde 8 - Süleymaniye Kürsüsünde 9 - Süleymaniye Kürsüsünde 10 |
Video | [[Dosya:Süleymaniye kürsüsünde2 2. bölüm - mehmet akif ersoy - safahat]] - |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
IV. Kitap (1913) : Fatih Kürsüsünde İki Arkadaş Fatih Yolunda - Vaiz Kürsüde | |
---|---|
Safahat/IV. Kitap (Fatih Kürsüsünde) | Fatih Kürsüsünde: İki Arkadaş Fatih Yolunda - Vaiz Kürsüde |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
V.Kitap: (1917) Hatıralar Mehmet Akif'in kaybedilen vatan karşısında isyanlarını ve tevbelerini cem eden şiirleri....Koca Osmanlı Çınarının yıkılışı ve şairin ÇIĞLIKLARI.... Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah - UYAN - Ne irfandır veren ahlâka yükseklik. Ne vicdandır - Müslümanlık nerde! Bizden geçmiş insanlık bile - Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden - Biz ki yarmıştık şu unun büyük ummanını - Şehamet dini, gayret dini ancak Müslümanlıktır - El-Uksur'da - Berlin Hatıraları - Necid Çöllerinden Medine'ye | |
---|---|
Safahat/V. Kitap ( Hatıralar ) | Hatıralar:Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah-UYAN-Ne irfandır veren ahlâka yükseklik. Ne vicdandır-Müslümanlık nerde! Bizden geçmiş insanlık bile-Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden-Biz ki yarmıştık şu unun büyük ummanını-Şehamet dini, gayret dini ancak Müslümanlıktır-El-Uksur'da-Berlin Hatıraları-Necid Çöllerinden Medine'ye |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
VI.Kitap (1924) Asım Çanakkale şehitlerine şiiri de bu şiir içinde yer alır. Şair Asım'ın neslini ordumuzda görmektedir. Entellektüel ama bir o kadarda duası göklerden çevrilmeyecek kadar maneviyatlı bir gençlik ister. Oğlunun adınıda zaten Asım koyar. (Bakınız: Hz. Asım) | |
---|---|
Safahat/VI. Kitap ( Asım ) | Asım şiiri olup uzunca bir şiirdir Çanakkale şehitlerine şiiri de bu şiir içinde yer alır: Asım(I.Bölüm)- Asım II.Bölüm - Asım III.Bölüm - Asım IV.Bölüm - Asım V.Bölüm - Asım VI.Bölüm - Asım VII.Bölüm (Çanakkale şehitlerine şiirini içerir) - Asım VIII.Bölüm |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
VİDEO SAFAHAT : Safahatın Audio Video Sunumu Projesi Milli Şairimizin Safahat adlı eserinin Video olarak sunumu projesinde 1.aşama: güzel okuma çalışmaları; 2.aşama: alt yazılı şiirlerin sunumu; 3.aşama;tercümelerinin sunumu ; 4. aşama: görsel konuyu anlatacak ögelerle video çalışması; 5.aşama: Videoların youtube yüklenmesi; 6.aşama; | |
---|---|
Yusuf Ziya Özkan'ın Safahat okumaları | * Cenk Marşı [2]
|
Adnan Özçelik AL okumaları | x |
Yenişehir SBAL okumaları | x |
Osmanlı Türkçesiyle Safahat Projesi - Mehmet Akif Ersoy محمد عاکیف ارسوی | |
---|---|
1. Kitap | Safahat şiiri/Osmanlıca - |
2. Kitap | x |
Alfabetik Osmanlıca | Durmayalım/Osmanlıca
Küfe/Osmanlıca Pek hazin bir mevlid gecesi/Osmanlıca Tercümedir/Osmanlıca |
Osmani harflerle | پك حزين بر مولد كيجه سى - نه اعرفاندر ويرن اخلا قا يوكسكلك ، نه فجداندر ؛ فضيلت حسي انسانلرده الله قورقوسندندر |
Safahat/Osmanlıca |
Safahat Tercümeleri Safahat/İngilizce - Safahat/Almanca - Safahat/Azerice | |
---|---|
* Safahat'ın ingilizceye tercümesi projesi -
|
İstiklal Marşı Oratoryosu - İstiklal Marşı - Safahat - Şablon:İMO
İstiklal marşı online döküman | |
---|---|
İMO/Ekibi | Proje sahibi:Eyüp Sabri Kartal - Mersin Yenişehir Kaymakamı
genel koordinatör:murat çınarlı nevit kodallı gssl. md. yrd. görsel uygulamalar: murat çınarlı nevit kodallı gssl. md. yrd. metin ve canlandırma: murat çınarlı nevit kodallı gssl md. yrd. nimet kabur nevit kodallı gssl edb. öğrt. bayram özfırat ö. yıldırımhan lisesi edb. öğrt. demet gürbüz dumlupınar lisesi edb. öğrt. muhammet benli sabancı lisesi edb. öğrt. müzikler:n. kodallı gssl ibrahim özişler koro öğrt. |
İMO/Proje oluşumu | İMO - İstiklal Marşı Oratoryosu Projesi |
İMO/İcraları | İstiklal Marşı Oratoryosu/2011-
İstiklal Marşı Oratoryosu/2011 - Yenişehir İstiklal Marşı Oratoryosu/2011 metin İstiklal Marşı Oratoryosu/2010 İstiklal Marşı Oratoryosu/2009 İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Müftülüğü İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Kaymakamlığı
İstiklal Marşı Oratoryosu/Nevit Kodallı Güzel Sanatlar ve Spor Lisesi İstiklal Marşı Oratoryosu/Şevket Pozcu Lisesi İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Dumlupınar Lisesi İstiklâl Marşı Oratoryosu/Yenişehir Mehmet Adnan Özçelik Anadolu Lisesi |
İMO/Tasarımları | İstiklal Marşı Oratoryası/Kitapçık - İstiklal Marşı Oratoryası/A4 |
Kaynak | *İstiklal Marşı Oratoryosu/linkler
|
Yapılacaklar | *İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Güzel Sanatlar Lisesi Performans videosu youtube ve dailmotion sitelerine yüklenerek bu sayfaya konacaktır . Slaytlar google documanda ise webde yayınlanarak konmalıdır. Slayt resimleri de bu siteye eklenmelidir.
|
Yapılanlar | x |
Yorumlar | İMO/Öğretmen tepkileri |
Kavramlar | *Ortam: Sevr anlaşması ve sevr mağarası kıyaslaması. En korkulacak 2 hal.
|
İstiklal marşı oratoryosu
İstiklal Marşı Oratoryosu İstiklal Marşı/Oratoryo İstiklal Marşı Istiklal Marsi (Acemsiran) Şablon:İMO |
İstiklal Marşının Dünya Dillerine Tercümesi Projesi (Şimdilik sadece 24 dile çevrildi...) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
İstiklal Marşı/Arapça - İstiklal Marşı/Çince - İstiklal Marşı/Belarusça - İstiklâl Marşı/İngilizce -
|
Safahat Tercümeleri Safahat/İngilizce - Safahat/Almanca - Safahat/Azerice | |
---|---|
* Safahat'ın ingilizceye tercümesi projesi -
|
Safahat dışı şiir ve nesirleri İstiklâl Marşı - Sadi - SA'Dî - DESTÛR - GAZEL - KUR'ÂN'A HİTÂB - EL-HAKKU YA'LÛ | |
---|---|
http://tr.yenisehir.wikia.com/wiki/Safahat_D%C4%B1%C5%9F%C4%B1nda_kalm%C4%B1%C5%9F_%C5%9Eiirler | |
Safahat dışı şiirleri | İstiklâl Marşı - Sadi - SA'Dî - DESTÛR - GAZEL - KUR'ÂN'A HİTÂB - EL-HAKKU YA'LÛ - |
Tercüme ve makaleleri | x |
Tercüme çalışmaları[25] | Kur'an meali çalışması - Müslüman Kadını (1909) - Hanoto’nun Hücumuna Karşı Şeyh Muhammed Abduh’un Müdafaası (1915) - İçkinin Hayat-ı Beşerde Açtığı Rahneler (1923) - Anglikan Kilisesine Cevap (1924) - İslâmlaşmak (1919) - İslâm’da Teşkilât-ı Siyasiye (1922). |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Safahat Alfabetik Sıraya Göre Şiirler | |
---|---|
A | *Acem Şahı - Âhiret Yolu - Alınlar Terlemeli - Âmin Alayı - Âsım - Âtiyi Karanlık Görerek Azmi Bırakmak - Azim - Azimden Sonra Tevekkül - |
B | *Bayram - Bebek Yâhud Hakk-ı Karâr . Berlin Hatıraları . Bir Ariza - Bir Gece - Bir Mersiye - Bir Mezar Taşına Yazılmış İdi - Bir Resmin Akasına Yazılmış İdi - Bu Da Bir Mezar Taşı İçin Yazılmış İdi - Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti - Bir zamanlar biz de millet, hem nasıl milletmişiz - Biz ki yarmıştık şu'unun büyük ummanını - Bülbül - |
C | * Cânan Yurdu - Cenk Marşı |
Ç | Çanakkale Şehidlerine - Çanakkale Şehitlerine - Çık da bir seyret baharın cuş-i rengârengini - Çocuklara - |
D | *Derviş Ahmed - Dirvâs - Durmayalım - Dur Yolcu (Bu şiir bizde yok bakalım |
E | *Edirne - El Uskur'da . Ezanlar - Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah - Ey milletimin lahzada halkettiği ordu |
F | *Fatih camii . Fatih Camii Şiiri . Fatih Kürsüsünde . İki Arkadaş Fatih Yolunda - Firavun İle Yüzyüze |
G | *Gece - Geçinme Belâsı - Gül,Bülbül - |
H | *Hakkın Sesleri . Hakkın Sesleri/Mehmet Akif Ersoy . Hatıralar . Hasta - Hasır - Hasbihal - Hayat Arkadaşıma - Hicran - Hüsâm Efendi Hoca - Hüsran - Hüsran-ı Mübin -Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
İ | İmam : Köse İmam (Akif'in örnek imam modeli) |
J - K | *Japon'lar
|
L | * |
M | *Mahalle Kahvesi - Mahalle Kavgası - Meal-i Celili - Mehmet Ali'ye - Mehmer Ali'ye - Meyhane - Mevlid-i Nebi - Mezarlık - Müslümanlık nerde, bizden geçmiş insanlık bile -Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
N | *Ne Eser, Ne de Semer - Necid Çöllerinden Medine'ye . Nefs-i Nefis - Nevruz'a - Nerdesin? - Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden |
O | *Ordunun Duası İstiklal Marşı gibi bu da millete ve orduya ait olduğundan Safahata alınmamıştır.
|
Ö | * |
P | *Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
R | *Resim İçin - Resmim İçin - Ressam Haklı - |
S | Şark |
Ş | *Şair Huzurunda Münekkid - Şark- Şehitler Abidesi İçin - Şeytan |
T | *Tebrik - Tek Hakikat - Tevhid Yâhud Feryâd- Umar mıydın? - - Tercümedir - tercümedir1 (İkinci tercümedir) |
U | *Uyan |
V | *Vahdet - Vaiz Kürsüde . |
Y | *Yâ Râb Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabâhı? . Ya Rab Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabahı? . Yaş Altmış - Yeis Yok! - Yemişçi İhtiyar |
Safahat konu indeksi | |
---|---|
Safahat kelime indeki | |
A | *Acem şahı
|
B | *Balkanlar : Cenk Marşı
|
C | Cehalet : Olmaz ya... Tabii... Biri İnsan, Biri Hayvan!
|
Ç | *Çalışmak :Küfe - Durmayalım -Uyan
|
D | * |
E | * Edirne - Edirne kal'esi (Edirne)
|
F | * |
G | * |
H | Akif'in manzum hikayeleri: Kocakarı ile Ömer(Hz. Ömerin idareciliği) - Köse İmam (Karı boşama derdindeki adama karşı köse imamın itabı ve halden dertlenmesi)
|
İ | İmam : Köse İmam (Akif'in örnek imam modeli)
|
J - K | *Japon'lar -
|
L | *Lala Şahin (Edirne) - |
M | Mahkeme Asım şiiri içinde
|
N | * |
O | *Ordu:Ey milletimin lahzada halkettiği ordu - Ordunun duası -Cenk Marşı - İstiklâl Marşı |
Ö | * |
P | * |
R | Ramazan Vak'ası(Asım'dan)
|
S | Şark - Acemi Semerci |
Ş | Şeriat :Köse İmam
|
T | *Tosunum (Köse İmam)
|
U | *Utanma :Durmayalım
|
V | * |
Y | *Yediği Herze :Köse İmam |
Z | *Zalim idareci : Acem şahı |
MAE Mevzuat | |
---|---|
Mehmet Akif Ersoy - Mehmet Akif Ersoy kitapları - Mehmet Akif Ersoy mevzuatı | |
MAE hakkında | MAE/Hakkında vecizeler |
Wiki linkleri | x |
Kabulü | İstiklal Marşının Kabülü Hakkında Kanun |
Anma günü | İstiklal marşının kabul edildiği gün ve Mehmet Akif Ersoy'u anma günü hakkında kanun İstiklâl Marşının kabul edildiği günü ve Mehmet Akif Ersoy'u anma günü hakkında yönetmelik |
Yenişehir Kaymakamlığı Safahat Çalışma Grubu | |
---|---|
Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi/TL11CW | |
Organize Safahat Grubu | Kullanıcı:Vahit - Kullanıcı:Semiha
Kullanıcı:Kayadelen Kullanıcı:Ayse ER Kullanıcı:Eylem GÜNER Kullanıcı:Ragıp ALKAN |
Bilgisayar Lisesi | *Kullanıcı:Elif Aydemir - Müd. Yrd.(Edebiyat öğretmeni)
|
Sosyal Bilimler Lisesi | *Mürşit Tekin
|
M.Adnan Özçelik Lisesi | xxx |
Safahat okulararası görev dağılımı | *Safahat/I. Kitap 'ı Sosyal Bilimler Lisesi,Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi, Şevket Pozcu Lisesi
|
Diğer Safahat Çalışanları | Kullanıcı:Cagriorki
Kullanıcı:İkizlerim Kullanıcı:Ayhankaya1971 Kullanıcı:M.Murşit Tekin Kullanıcı:Msbl düzgün Kullanıcı:Çiğdem bilir Kullanıcı:Sait Yılmaz Kullanıcı:Sibel inan Kullanıcı:Elifköse Sevilşen Kullanıcı:Metinkilic1975 Kullanıcı:Kimsesizseyyah GSL md yd Murat Çınarlı Kullanıcı:Abdulvahap Müftülük Kullanıcı:Muhammet altan Kullanıcı:Mehmet Boz Kullanıcı:Mehmet Ömer Kesilmiş Kullanıcı:Aysegultokdemir Kullanıcı:Çevlik Kullanıcı:Gunay sendilmen Kullanıcı:Betul Demır Kullanıcı:Mehmet KAVACIK Kullanıcı:Ayşeüncücan Kullanıcı:Elifaydemir Kullanıcı:Halim bozkurt Kullanıcı:Atik77 Kullanıcı:Mustafa Ekici |
Mehmet Akif Ersoy Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Safahat çalışmaları | |
---|---|
Makaleler | x |
Basım çalışmaları | *Gençler için safahat - Mersin Yenişehir Kaymakamlığınca
|
Safahat sunuları | * Safahat AV sunumu - Mersin Yenişehir Kaymakamlığınca |
Safahat Tasarım Çalışmaları | *Safahat Kitap tasarımları
|
Safahat programları | *Safahat Kutlamaları -
|
Safahat okumaları | *Adnan Özçelik AL Safahat Okumaları
|
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi
Küfe şiiri sadece Osmanlıca[]
كوفه محرری: [[شخص / Şahıs:محمد عاكف|محمد عاكف]] |
<poem>
بش اون گون اولدى كه، معتاده انقياد ايله بن
صباحلين چيقيويرمشدم أودن ايركندن
بزم محلهده استانبولڭ كنارى ديمك سوققلرنده گزلمزكه يوزمه بيلميهرك . ديم باشنده درين بر بحيره طالغهﻻنير، صولر قارارد يمى٬ آرتق كلن كلير طايانير!
بر ألده اولملى قنديل، بر ألده اسقانديل سلامتڭ يولى انسان ايچون بو٬ باشقه دگل!
ألمده بر قوجه دگنك، اونڭله يوقلايهرق اوڭم آطهيسه باصوب٬ يوق٬ دڭيزسه آتﻻيهرق
- آياقده طورمايه أل برلگيله غيرت ايدن، لسان حال ايله اما ركوعه نيت ايدن -
او سالخورده خراب أولرڭ صاچاقلرينه، صيغينمش اويله گيدركن همان آياقلرينه دليلمڭ قوجه بر شی طاقيلدى.. باقدم كه: گنيشجه بر كوفه ياتمقده هم اپى أسكى
بو بر حمال كوفوسيمش.. عجب كيمڭ؟ ديركن اون اوچ ياشنده قدر برچوجوق گلوب اوتهدن٬
گريلدى تكمهيى اينديردى اويله بر كوفهيه تكر مكر كوفه بيتاب دوشدى تا اوتهيه -بنم بابام سنڭ التڭده أولدى٬ سن حاﻻ قورومله يات سوقاغڭ اورتاسنده بويله دها!
او آنده قارشيكى أودن بر اورتا ياشلى قادين گوروندى: اوح بنم اوغلم٬ گل ايتمه قيرمه صاقين!
نه ايستهدڭ كوفهدن ياوروم؟ آغزى يوق ديلى يوق باباڭ سكز سنه قوللاندى.. هم ده ديردى كه: چوق
اوغورلى بر كوفهدر٬ قلمادم همان يوكسز.. باباڭ گيدنجه ديمك قالدى عادتا اوكسوز
اونڭله بسلهيهجكسڭ آناڭله قاردهشڭى ببكميسڭ دها اوگرهنمدڭمى سن ايشيڭى
ديدم كه بن ده: - آيول ديڭله اننهڭڭ سوذينى فقط چوجوق بڭا حايقيردى اكشيدوب يوزينی:
صقالی يوقمى ايشڭ؟ گيت٬ جهنم اول شورادن! نه ديرﻻنوب دورييورسڭ صباحلين اورادن؟
بنم ايچم يانيور: طاغ قدر بابام گيتدى... -باباڭ يرنده٬ آدامدن نه ايستدڭ شيمدى؟
آداجغز سڭا باق حال ديلنجه سويلركن -براق خانم او چوجوقدرقصوره باقمام بن
آدڭ نهدر سنڭ اوغلم؟ -حسن - حسن ديڭله ضررلى سن چيقاجقسڭ بوتون بوحدتله
بنم ده ياندى ايچم آڭلاينجه درديڭزى... فقط باباڭ سڭا اصمارﻻيوب ده گيتدى سزى
او٬ بونجه ييل چاليشوب آلنڭ تريله سنى نصل بويوتدى؟ بوگون٬ سن ده كندى قاردهشڭى
يتيم براقمايهرق بسليوب بويوتمليسڭ -كوفهيله اويلهمى؟
-هاى هاى نهدن بو سوز لكن
قوزوم٬ عيبمى چاليشمق٬ گناهمى يوك طاشيمق؟ عيب: ديلنجيلك٬ ايشلركن ال٬ يوروركن آياق.
-نه طوغرى سويلدى! اوپ اوغلم عمجهڭڭ ألنى -اونوتدڭ ويلهمى؟ بايرامده قومشونڭ گلينى:
حسن٬ دايم ياتى مكتبلرنده ضابطدر؛ سنڭ ده ذهنڭ آچيق.. سويلهمش اوﻻيدق بر..
قوياردى مكتبه.. طور سويلهيم ديمشدى هانى؟ اوقوتمه سن ده حمال ياپ بو ياشده شيمدى بنى!
سوز آڭلادم كه اوزون هم ده پك اوزون سورهجك: بنمسه واردى او گون بر چوك ايشلرم گورهجك
برقدم اونلرى٬ صاپدم يوقوشلو بر يولدن. نه اولدى شيمدى عجب كيم بيلير زوللى حسن؟
بزم چوجوق ياراماز٬اوده ديڭلنوب طورماز. گچنده فاتحه چيقدق ايكندى اوستى براز
كومورجيلر قاپيسندن گيرنجه بز٬دوهلر
قيزڭ مراقنى جلب ايتدى٬ داﺌما ده ايدر:
او يامرى يومرو بدن٬ اوپ اوزون بويون٬ او باجاق او آرقهسندهكى پوسكول كه قويروغى اولهجق
حقیقتهّ كورهجك شی دكلمی یا؟ دیركن، دوننجه آركهمه، باقدم" بش اون آدیم كریدن.
بلنده أكلیجه بر شال، باشنده آبانی، بر اورته بویلی، كولر یوزلی پیر نورانی،
یاننده قوس قوجهمان بر كوفهیله بر چوجاق، یاواش یاواش كلیورلر. فقط تصادفه باق:
چوسوق، بنم او صباح كوردیكم زواللی یتیم.. نصل ده منظره، غایتله جانكداز و ألیم!
جیلیز باجاقلرینك دیزدن آلتی چیر چیپلاق.. بر اینجه مینتانك آلتنده تترهیور، طونهجق!
آیاقده قوندوره یوق، باشده وار می فس؟ نه كزر! دوكوملی آلننك اوستنده ساده بر چنبر.
نفس دكل او صولقلر، برر انین مدید! نظر دكل او باقیشلر، برر بكای شدید:
بو بر آیاقلی سفالت كه یالن آتاق، باش آچیق، اون اوچ یاشنده بوروشمش جنین صافی، یازیق!
او آنده مكتب رشدیهدن طابورله چیقان بر أللیدن متجاوز چوجوقكه، منتظماّ
كچركن ایلدیلر اختیاری وقفه كزین.. حسنله قارشیلاشیركن بو صحنه اولدی حزین:
أوت، بو یاورولرك هپسی، پر سدود شباب، ایدر طوروردی برر آشیان نوره شتاب.
بر آزدن اوینایهجق هپسی بونلرك، به أیی! فقط حسن، باباسندن قالان او پیس كوفهیی،
- كه أزمك ایستدی كورمكلهرهكذارنده - الی الاءبد چكهجك دوش اضطرارنده!
او، یوك دكل، قدرك بر جزاسی معصومه.. یازیق، كناهی نهدر، بیلمهین شو محكومه!
محمد عاكف
</end>