←Hürriyet Şiiri | Safahat Mehmet Akif Ersoy |
Ezanlar→ |
* http://video.google.com/videoplay?docid=4567403950002073954&hl=tr# |
Bakınız: Kocakarı ile Ömer/Güncel Türkçe , Kocakarı ile Ömer/İngilizce , Kocakarı ile Ömer/Osmanlıca , Kocakarı ile Ömer/Arapça , Kocakarı ile Ömer/1 , Kocakarı ile Ömer/2 , Kocakarı ile Ömer/3 , Kocakarı ile Ömer/4 , Kocakarı ile Ömer/Açıklama , Kocakarı ile Ömer/Video |
4'lü Tablo Sunumu[]
Yaşlı karıile Ömer
|
Grandmom and Omer
|
Osmanlıca
| |
Necip üstadım Ali Ekrem Bey'e
|
To my noble master
Mr. Ali Ekrem |
استاد نجيبم على اكرم بكه.
| |
Abbas'ı bilmeyen,yoktur ya, kimdi?...
O sahâbîyi dinleyin şimdi: |
There'no one who doesn't Know Abbas, Who was he?
Listen to that sahabi, now. |
يوق يا عباّسى بيلمه ين ، كيمدى?...
| |
"Bir karanlık geceydi pek de ayaz...
İbni Hattâb'ı görmek üzre biraz, |
Karnlık bir geceydi, pek de ayaz...
İbni Hattâb'ı görmek üzere biraz, |
A very dark, frosty night
To See Ibn Khattab for a while , |
<<بر قلراكلق كيجه يدى پاك ده آياز>>..
|
Çıktım evden ki yollar ıpıssız.
Yolcu bir benmişim meğer yalnız! |
Evden çıktım ki, yollar ıpıssız.
Meğer, yolcu bir benmişim,yalnız! |
I left home and the roads were so solitary
I was the only passenger! |
چيقدم أودن كه يوللر ايپ ايصسز.
|
Aradan geçmemişti çok da zaman,
Az ilerden yavaşça oldu iyân, |
Aradan çok da zaman geçmemişti,
Az ilerden yavaşça (biri) belirdi, |
Not after a long time ,
Appeared ahead slowly, |
آره دن كچمه مشدى چوق ده زمان،
|
Zulmetin sînesinde ukde gibi,
Ansızın bir müheykel a'râbî! |
Karanlığın bağrında bir düğüm gibi
Ansızın,heykelleşmiş bedevi yapılı bir a'rabi, |
Through the darkness as if a huge pile!
like an Arabic sculpture |
ظلمتك سينه سنده عقده كبى،
|
Bembeyaz bir hırka içinde garib,
Sürekli gelmede, heybetli ve acaib. |
Ghraib in a white cardigan,
Coming imposingly |
بم بياض برردا ايچنده غريب،
| |
Ben sokuldum, o geldi, yaklaştık;
Durmadan karşıdan selâmlaştık. |
Ben sokuldum, o geldi, yaklaştık;
Durmadan, karşıdan selamlaştık. |
I snuck up, he came we came closer;
Said hello without stopping. |
بن صوقولدم ، اوكلدى ، ياقلاشدق؛
|
Düşünürken selam alan sesini, O hayalet uzandı, tuttu beni; |
While thinking about the voice ,
That blur hold my arm |
دوشونوركن سلام آلان سسنى،
| |
Bir de baktım, Ömer değil mi imiş?
-Ya Ömer! Böyle geç vakit, bu ne iş? |
I looked, isn’t he Omar?
O Omar! Such late, what’s up? |
برده باقدم ، عمر دكلمى ايمش!
| |
- Şu mahallâtı devre çıkmıştım...
Gel beraber, benimle, üç beş adım. |
-Şu mahalleleri dolaşmaya çıkmıştım.
Gel,benimle beraber, üç beş adım. |
-I went out to wander neighborhoods.
Come along with me, a few steps |
-شو محلاتى دوره چيقمشدم.. كل برابر ، بنمله، اوچ بش آديم. |
Ne ses var, ne de gezip dolaşan uykusuz biri;
Her yanı bürümüş, bir ahiret (ölüm) sessizliği |
Neither a sound nor an awaken wandering around.
Everywhere is in a death silence. |
نه صدا وار ، نه بريورور بيدار؛
اخروى برسكون ايچنده جوار. | |
Ömer olmuş gezer, sıyânet-i Hak...
Şu yatan beldenin huzûruna bak! |
Ömer, Allah'ın koruyucu gücü olmuş, dolaşmada.
Şu şehre bakın ki, huzur içinde yatmada! |
Omar, as protective power of God, is wandering
Look at this city, which lies in peace! |
عمراولمش كزر ، صيانت حق..
شوياتان بلده نك حضورينه باق! |
O gökler kadar yücelmiş alın,
Bağrından, çakarak ufukların, |
He ascended to the heaven
Bosom horizons by shooting |
اوسمالر قدر يوجلمش آلين،
چاقه رق سينه سندن آفاقك، | |
Bir zaman sönmeyen nigâhıyle,
Necm-i sâhirde sanki bir hâle! |
Bir an bile sönmeyen bakışıyla, Etrafında bir nur yığını (olan) uyumaz yıldız edasıyla,
|
With the look of eternity,
A star and a light around ! |
برزمان سونمه ين نكاهيله، نجم ساهرده صانكه برهاله! |
Duruyor her evin önünde Ömer,
Dinliyor bî-haber içerdekiler |
Duruyor her evin önünde Ömer,
Dinliyor, (kendisinden)habersiz içerdekiler. |
Omar is standing in front of every house,
Listening, insiders are unaware. |
طورويور هرأوڭ اوكنده عمر،
ديڭليور، بى خبر ايچرده كيلر. |
Geçmedik en harâb bir yapıyı,
Yokladık sağlı sollu her kapıyı. |
En yıkık bir yapıyı bile geçmedik, Sağlı sollu her kapıyı yokladık.
|
Not passed even one of the ruined houses,
We examined every the door each. |
كچمدك اڭ خراب برياپى يى
يوقلادق صاغلى صوللى هر قاپى يى. |
Geldik artık Medine'nin kenar bir yerine;
Bir çadır gördü Ömer, durdu kaldı yine. |
We came out of Medina ;
He saw a tent,stopped again. |
كلدك آرتيق مدينه خارجنه؛
برچادير كوردى ، طوردى قالدى ينه. | |
Ocak başında oturmuş yaşlıca bir kadın,
"Açız! Açız!" diye feryat eden çocuklarının, |
An old woman sitting near the fireplace,
the chilren Shouting "We’re hungry! We’re hungry!" |
اوجاق باشنده اوطورمش برا ختيارجه قادين.
| |
Karıştırıp duruyorken pişen nevâlesini;
Çıkardı yuttuğu yaşlarda çırpınan sesini: |
Karıştırıp duruyorken pişen yemeklerini
Çıkardı yuttuğu yaşlarda çırpınan sesini: |
Was stirring the food of
took out the sound from the hidden tears |
قاريشديروب طورويوركن پيشن نواله سنى؛
|
- Durundu yavrularım, işte şimdicek pişecek...
Fakat ne hâl ise bir türlü pişmiyordu yemek! |
-Durundu yavrularım, işte şimdicik pişecek...
Fakat, nedense, bir türlü pişmiyordu yemek! |
-Hold on little children It’s about to cook
But it wasn’t somehow cooked |
توروڭدى، ياورولرم ،ايشته شمديجك پيشه جك..
فقط نه حال ايسه بر درلو پيشميوردى يمك! |
Çocukların yeniden başlamıştı inleyişleri...
Selam verdi Ömer, daldı en son içeri. |
Cries of children had begun again
Omar bowed, he got in at the end |
چوجوقلرك يڭيدن باشلامشدى ناله لرى..
سلامى ويردى عمر،طالدى عاقبت ايچرى. | |
Selamı aldı kadın, pek gülümser bir yüzle Bu yavrular, niçin ağlıyor ey teyze, söyle?
|
She bowed him with a very unhappy face
-Why are the kids crying, tell me? |
سلامى آلدى قادين پك بشوش بر يوزله.
-بوياورولر نيچون، اى تيزه، اعليور سويله ? | |
- Bu gün ikinci gün, aç kaldılar... - O halde, neden ?
biraz yemek komuyorsun? -Yemek mi? -Çömleği sen, |
-Bu gün ikinci gün, aç kaldılar...
-O halde, neden biraz yemek komuyorsun? -Yemek mi? Çömleği sen, |
-This is the second day, they are hungry ...
-Then, why don't you give a little food? -Food? |
-بوكون ايكنجى كون آچ قالديلر...
-اوحا لده، نه دن برازيمك قويميورسك يمكمى
چوملكى سن،
|
- Tirid mi zannediyorsun? İçinde sâde su var; Çakıl taşıyla beraber bütün zaman kaynar! |
Et yemeği mi sandın? İçinde sadece su var;
Günboyu, çakıl taşlarıyla beraber kaynar! |
Do you think the pottery Is full of food? there is only water in;
Boiling with pebble stone the whole time! |
تيردمى ظن ايرييورسنك? ايچتده ساده صو وار؛ چاقيل طاشيله برابر بوتو ز مان قاينار! |
Ne çare! Belki susarlar, dedim. Ayıplamayın.
-Peki senin kocan, oğlun, ya kardeşin, ya dayın... |
What remedy? Maybe they stop, I said. Do not blame.
-What about your husband, your son, or brother, or uncle ... |
نه چاره! بلكه صوسارلر، ديدم وييلاماييڭ.
-پكى! سسنك قوجه كااوكللك .يا قارداشڭ يا داييك... | |
-Tek erkeğin de mi yok?
- Hepsi öldü... - Kimsem yok.
- Senin midir bu küçükler? - Torunlarım. -Ne de çok! |
-Eşin, kocan da mıyok?
-Hepsi öldü... -Kimsem yok.
-Senin midir bu küçükler? -Torunlarım. -Ne de çok! |
Don’t you have even a man?
-All of them are dead ... . - I have nobody Are these kids yours -My grandchildren. -Too many! |
-هپسى أولدى كيمسه م يوق. سنڭميدر بو كوچوكلر -طورونلرم. -نه ده چوق |
Adam, Emîre gidip söylemez mi hâlini?- Ah! Emîre öyle mi? Kahretsin an-karîb-Allah! |
Adam halifeye gidip söylemez mi durumunu?-Ah! Halifeye öyle mi? En kısa zamanda onu kahretsin Allah! |
why don't you go to caliph and tell the condition ? _ Oh ! To the Caliph? God damn him as soon as possible! |
آدام اميره كيدوب سويله مزمى حالنى-آه! اميره اويله مى قهرايتسن عن قريب الله! |
Talihinin bayrağıyakında yerle bir olsun... İsterim ki, Ömer, belasını dünyada bulsun!
|
I hope, his flag of victory would fall on the ground very near future ...
he finds his curse in this world! I wish |
ياقينده رايت اقبالى سرنكون اولسون..
عمر بلاسنى دنياده ايسترم بولسون! | |
-Ömer ne yaptı, teyze, böyle beddua edecek?
-Ya, ben yetim avuturken halife(nin) uyuması mı gerek? |
-What has Omer done cause you curse him?
-When I was consoling the orphan does the caliph have to sleep? |
نه ياپدى، تيزه، عمر بويله انكسار ايده جك ?
-يا بن يتيم آووتوركن ،امير اويور مى كرك? | |
Bizler, onun halkıyız, ve onun yönetimine verilmş ilahi birer emanetiz;
Gelip de bir aramak yok mu? -Haklısın yalnız, |
We are on his management, we’re entrusted to him by Allah.
Why doesn't he come and visit? |
رعيتز، اوكا بزلر وديعته اللهز؛
كلوب ده بر آرامق يوقمى? حقليسين يالكز | |
Zavallının işi pek çok zaman bulup gelemez;
Gidip de söylememişsen ne haldesin bilemez |
Zavallının işi pek çok, zaman bulup gelemez;
Gidip de söylememişsen, ne haldesin, bilemez |
-You 're right,
but He had many things to do, can't find time to come; He can’t know how you are If you didn’t go and tell. |
زواللينك ايشى پك چوق؛ زمان بولو ب كله مز؛ كيدوب ده سويله مه مشسه ڭ نه حالده سين بيله مز. |
- Niçin hilâfeti vaktiyle eylemişti kabûl?
Sonunda böyle çürük özrü kim sayar makbûl? |
-Öyleyse, halifeliği zamanında niçin eyledi kabul?
Bundan sonra böyle bir çürük özrü kim sayar makbul? |
-Why did he agree to be the caliphate?
After that, who will accept such a flimsy excuse? |
-نيچون خلافتى وقتيله ا يله مشدى قبول?
صولكنده بويله چوروك عزرى كيم صايار مقبول? |
Zavallının işi çokmuş!.. Nedir (işi), savaş mı?
(Böylece) duymaz ol sen de etrafında inleyen derdi-elemi, |
Many things to do,poor! .. What, war?
Don’t hear the howling around you, |
زواللينك ايشىچو قمش!... نه در، محاربه مى? ايشيتمه سن ده جوارڭده ايكله ين ألمى، | |
Medine halkını çıplak bırak, Mısır'da dolaş...
Gaza! Gaza! diye git, dünyayı soy, (sonra)gel paylaş! |
Leave the people of Medina naked, walk around in Egypt ...
Go, have war,win the world , come share! |
مدينه خلقنى عريان براق ، مصرده دولاش..
| |
Çocukların bu sefer yükselince feryadı,
Kadın, köpürmeyi artık çılgınlığa vardırdı: |
When the cry of the chilren rose this time
Women's anger got the crazy manner |
چوجوقلرك بو سفر يوكسلنجه فريادى،
| |
- Şu nevhalar ki çıkar tâ bulutların içine,
Ömer! Savâik-i tel'în olur, iner tepene! |
-Şu çığlıklar, ki çıkar, tâ bulutların içine;
(ve) Lanet yıldırımları olup (ey) Ömer, iner tepene! |
-That cries rises up to the clouds;
Omar! And will be lightning of curse , falls down to your head! |
-شو نوحه لركه چيقار تابولو طلرك ايچينه؛
|
Yetîmin âhını yağmur duâsı zannetme:
O sayha ra'd-ı kazâdır ki gönderir ademe! |
Yetimin âhını, yağmur duası diye sanma:
O çığlık, kaderin bir şimşek çakışıdır ki, gönderir yokluğa! |
Don’t think the orphans curse is pray for rain.
The scream is a thunder of lightning of fate that sends to absence. |
يتمك آهنى ياغمور دعاسى ظن ايتمه: او صيحه رعد قضادر كه كوندرير عدمه! |
- Açız! Açız! Bize bir lokma olsun ekmek ver...
- Susundu yavrularım, işte oldu, şimdi pişer! |
"Açız! Açız! Bize bir lokmacık olsun ekmek ver..."
"Susundu yavrularım, işte oldu, şimdi pişer! |
"We’re hungry! We’re hungry! Please give us a loaf bread at least"
"Be silent my little children, it's okay, it will cook soon!" I go and tell, huh? |
<<آجز! آجز! بزه بر لقمه اولسون اكمك وير...>>
|
Gidip de yleyeyim ha? Dilencilik yapamam! |
Gidip de söyleyeyim ha?Dilencilik yapamam! Ömer de kim? Ondan çok daha cömertti babam. |
I can’t beg!
Who is Omar? My farther was more generous than him. |
بنم اوندن كريم آدامدى بابام. |
Ölürüm de, yüz suyu dökmem sizin halifenize!..
Ömer, vuruldu bu son sözle... -Haklısın, teyze! |
I prefer to die instead of begging your caliphs
Omar was shot in the last words ... -You are right aunt |
ولورده يوز صويى دوكمم سزك خليفه كزه!..
| |
Avut çocukları,ben şimdi gider gelirim heman. Halife önde; bitik, suçlu, kırgın, pişman; |
The Caliph in front , sad, guilty, broken, regretful;
Soothe the chilren!I will came in a few minutes |
آووت چوجوقلرى،بن شمديجك كيدر كلرم خليفه اوڭده، بيتيك، صوجلو، منفعل، نادم؛ | |
Ben arkasında, perişan (bir şekilde), çadırdan ayrıldık.
Sabaha karşı(ydı) biraz başlamıştı aydınlık. |
I'm behind, miserable , left the tent.
Was a little light in the morning. |
بن آرقه سنده، پريشان، چاديردن آيرلدق
صباحه قارشى برآز باشلامشدى ايدينلق | |
Köyün köpekleri ejderha gibi saldırıyor,
Bırakmıyor bizi yoldan, fakat kim aldırıyor! |
the village dogs were attacking as dragons,
Don't let us pass, but who cares! |
كويك كوپكلري اژدر مثالى صالديرييور
| |
Dalarak Medine'nin eğri büğrü sokaklarına;
Döne döne hele ki vardık yiyecek ambarına. |
Moving in the crooked streets of Medina;
We finally reached the food warehouse . |
مديمه مك طاله رق منحنى سرقاقلرينه
بونوب دونوب هله كلدك ذخيره آنبارينه | |
Halîfe girdi açıp, ben de girdim emriyle.
Arandı her yeri, bir mum yakıp ale'l-acele. |
Halife açıp (ambara) girdi, ben de girdim emriyle,
Arandı her yerde, bir mum yakarak alelacele. |
Caliph opened and entered , I entered on his order,
Every place was searched, hastily lit a candle. |
خليفه كيردى آچوب بنده كيردم امريله
آراندى هريرى برموم ياقوب على العجله |
-Şu tek çuval unu gördün ya! Haydi yükle sırtıma;
Bu testi (de) yağ doludur, elverir (artık) o yük de sana. |
-Can you see that only one sack? Let me carry;
This jug is full of oil, you carry it. |
شوتك چوالاونه كوردكيا هايدى يوكله بكا
بو دستى ياغ طو اودر الويرد يويوك ده سكا | |
Çuval halifede, yağ bende, çıktık ambardan;
Kilitleyip geri döndük deminki yollardan. |
The caliph carrying the sack and I the jug, we left the warehouse.
We locked and went back the ways which we have just before gone. |
چو وال خليفه ده ياغ بنده چيقدق آنباردن
كليدليوب كرى دوندك دمينكى يوللردن | |
Baktım, mesafe, uzun; yük ağır, Ömer ise yaralı;
Dedim ki: -Ben alsaydım... Verir misin çuvalı? |
I thougt the distance is long; the load is heavy, Omar is injured;
I said: -Let ma carry?… Would you give the sack? |
مسافه باقدم اوزون يوك يامان عمر ياره لى
ديدم كه بن كوتوره يدم..ويررميسن چووالى.. | |
- Hayır, yorulsa değil, ölse yardım etme sakın:
Vebâli kendine âiddir İbni Hattâb'ın. |
-Hayır, değil yorulsa, ölse de yardım etme sakın:
Günahı kendine aittir Hattâboğlu'nun. |
-No, even though he dies don’t help
Ibn Khattab has his own sin. |
خاير يورولسه دكل أولسه يارديم ايتمه صاقين
وبالى كندينه عاﺌددر ابن خطابك |
Kadın ne söyledi, Abbas, işitmedin mi demin?
Yarın huzûr-i İlâhide, kimseler Ömer'in, |
Kadın ne söyledi, Abbas, işitmedin mi demin?
Yarın Allah'ın huzurunda, kimseler Ömer'in, |
what did the women say?, Abbas , didn’t you hear ?
Tomorrow in the presence of God, |
قادين نه سويلدى عباس ايشتمدكمى دمين
يارين حضور الهيده كيمسه لر عمرك |
Şerîk-i haybeti olmaz, bugünlük olsa bile;
Evet, hilâfeti yüklenmiyeydi vaktiyle. |
Zararına ortak olmaz, bugünlük olsa bile;
Tabi ki, halifeliği üstlenmeyeydi vaktiyle. |
Nobody shares the damage of , Omar , even today
Yes, then he would’t have accepted being a caliphate once |
شريك خيبتى اولماز بو كونلك اولسه بيله
أوت خلافتى يوكلنميه يدى وقتيله |
Dicle'nin kenarında bir kurt kapsa bir koyunu,
Gelir de İlahi adalet, Ömer'den sorar onu! |
If on the edge of the Tigris, a wolf strike a sheep,
the justice of God holds Omer responsible |
كناردجله ده بر قورت آشيرسه برقويونى كلرده عدل إلهى صورارعمردن اونى
| |
Bir ihtiyar kadın kimsesiz mi kalır? Ömer sorumlu!
Bir yetim hüsranlı gözyaşları seline mi kapılır? Ömer sorumlu! |
An old women is alone,
Omar is responsible! Orphans drowns intheir own tear of sorrow, Omar is responsible! |
براختيار قارى بيكس قالير عمر مسٔول
يتيمى كريهٔ خسران آلير عمر مسٔول | |
Yoksulluk-sefalet içindeki bir yuva ilgisizlikten göçerse eğer:
Hiç kimse değil, altında yine Ömer kalır,Ömer! |
If the houses of the poors fall down because of irrelavence
Again Omar is under it , noone else! |
بر آشيان سفالت باقيامايوب كوچسه
عمر قالير ينه آلتنده هيچ دكل كيمسه | |
Yeryüzüne; haksızlık ile bir damla kan dökünce biri:
O damla bir koca girdap olur,gelir, boğar Ömer'i |
If one sheeds a drop of blood with cruelty
That drop becomes a huge whirlpool and drawns Omer |
زمينه غدر ايله برطامله قان دوكونجه برى
اوطامله برقوجه كرداب اولور بوغار عمرى | |
Kırılan her kalbin bedduasından Ömer'dir duyulmada;
Matemlere bürünmüş her yerden Ömer'dir kovulmada! |
The name of Omer can be heard in every heart that broken or curses
Omar is dismissed from everywhere that mourns |
عمر طويولماده هر قلبك انكسارندن
عمر قوغولماده هرماتمك جوارندن | |
Ömer halife iken başka kim sorumlu tutulur?
Ömer ne yapsın, Ey Allah'ım, insan nefsine çokça zulm eden(zalum), ve ne çok bilmez(cehul)dur! |
When the caliph is Omar, who else can be responsible ?
What can Omer do, my God, human being is so cruel and ignorant! |
عمر خليفه ايكن باشقه كيم چيقار مسٔول?
عمر نه ياپسين ، الهى ، بشر ظلوم وجهول! | |
Ömer'den isteniyor beklenen Muhammed'den...
Ömer! Ömer! Nasıl aldın bu yükü sırtına sen? |
Omar is wanted to do what is expected from Muhammed ...
Omar! Omar! How did you get this burden on your back ? |
عمردن ايسته نيور بكله نن محمددن..
عمر ! عمر ! نصل آلدڭ بوبارى صيرتڭه سن? | |
-Sen almasan, acaba kim gelip de senden iyi,
Yönetebilecekti, içine düştüğün bu mücadeleyi? |
Who else , better than you ,
will handle this challange you’re in |
سن آلماسه ڭ عجبا كيم كلوب ده سندن ايى،
اداره ايليه جك دوشديكك بومعركه يى? | |
Evet, adaleti "mutlak adalet" gibi düşünürsen eğer,
Ömer değil ya ne olsan bırak ki hepsi boşa gider! |
Yes, if you think justice as "absolute justice"
Not only Omer but every one means nothing |
أوت ، عدالتى مطلق خيال ايدرسه ڭ اكر ،
عمردكل يا نه اولسه ك براق كه هپسى هدر ! | |
İnsanlık, adaleti "mutlak" olarak düşünürse,
Ümidini, her zaman mahkum olarak görür ,'ümitsizliğe'. |
If human think justice as “absulute”,
He always sentences his hoe to his despair. |
بشر عيت اى مطنق تخيل ايلرسه،
كورور اميديى محكوم هر زمان يأ سه. | |
Sen ey Ömer, ne meleksin, ne bir (kendi nefsine zulmeden) emir-i zalum...
Fakat elinden ne gelir? İnsan, yaradılışından ötürü mazlum. |
You, O Omar, you’re neither an angel, nor a cruel caliph ...
But what have you got in your hand?. Human created as oppressed! |
سن اى عمر ، نه ملكسين ، نه بر امير ظلوم..
فقط الكده نه وار?فطرةً بشر مظلوم! | |
Görür, gökyüzü burçlarındaki bütün yıldızlar,
Karanlık içinde, yük altında inleyen Ömer'i! |
All the stars sees signs in the sky,
In the dark, groaning Omar under the burden! |
كورور بروج سمانك بونون ستاره لرى
ظىلام ايچنده، يوك آلتنده ايكله ين عمرى! | |
Allah'ın huzuruna çıkarken bu una bulanmış alnın ile,
Değil yeryüzünü, tanık tut gökyüzünü bile! |
While the presence of God with this flour soaked face,
Make not only the earth, but even sky the witness ! |
حضور حقه جيقاركن بواونلى جبهه كله،
دكل زمينى ، كتير شاهد آسمانى بينه! | |
- Uzak mı yol? Daha çok var mı?
- Ancak üç beş adım. Mecâli kalmamış artık zavallının...Baktım: |
-Uzak mı yol? Daha çok var mı?
-Ancak üç beş adım.
|
-Is it far way? Is there more?
-Only , a few steps He hasn’t got any strentgth... I looked: |
-اوزاقمى يول? دها چوق وارى?
-آنجق اوچ بش آديم. مجالى قالمامش آرتيق زواياللينك ..باقدم: |
Olanca azmini cebr eyleyip, nefes nefese;
Yavaş yavaş yürüyor. Geldi bin belâ ne ise! |
Olanca azmini zorlayıp nefes nefese;
Yavaş yavaş yürüyor. Geldi bin bela ne ise! |
Guarding utmost perseverance, out of breath;
Walking slowly. At the end he came |
اولانجه عزمنى جبر ايليوب ، نفس نفسه؛
ياواش ياش يورويور. كلدى بيك بلا نه ايسه! |
Sokuldu çadıra, indirdi sırtından unu:
-Bırak da testiyi yerleştirin kenara şunu. |
Crept into the tent, put the flour sack down
-Put the jug aside from that. |
صوقولدى خيمه يه ، اينديردى ارقه سندن اونى :
-بيراق ده دستى يى ير لشديرك كناره شونى. | |
Hemen çakılları çömlekten indirip attı;
Uzandı testiye, yağ koydu, sonra un kattı. |
He threw pebbles out of pottery immediately;
Reached jug, added oil , then added the flour. |
همان چاقيلرى چوملكدن اينديروب آتدى؛
اوزاندى دستى يه، ياغ قويدى ، صوكرا اون قاتدى. | |
Oturmak istedi, fakat belaya bak ki: Ocak, Hemen sönüp gidecek... -Teyze, yok mu hiç yakacak? |
Wanted to sit down, but what’s that trouble,:the fire was about to over ...
-Auntie, do not have any thing to burn ? |
اوطورمق ايسته دى ، لكن بلايه باق كه: اوجاق،
همان سونوب كيده جك.. -تيزه ، يوقمى هيچ ياقه جق? | |
Kadın getirdi beş on parça yaş diken Ömer'e;
Ömer de yakmak için büsbütün serildi yere. |
Kadın getirdi beş on parça yaş diken Ömer'e;
Ömer de yakmak için büsbütün serildi yere. |
Women brought some wet thorn to Omar ;
Omar laid entirely to the ground to burn . |
قدرين كتيردى بش اون پار ، چه ياش ديكن عمره؛
عمر ده ياقمق ايچون بوس بوتون سريلدى يره. |
Ocak tüter, Ömer üfler zefir-i hârıyle;
Zemîni lihye-i beyzâ yı târumâriyle, |
Ocak tüter, Ömer üfler ateşli nefesiyle;
Yeri, darmadağınık beyaz sakalıyla, |
Owen reeks, Omar blows hot breath;
the flor with disheveled white beard, |
اوجاق ترتر ، عمر اوفلر زفير حاريله؛
زمينى لحيهٔ بيضاى تارماريله ، |
'İnanç ve huşu içinde secde edercesine 'devamlı süpürür;
İçinde ruhu yanarken, alnında ter köpürür! |
Continuously sweeps as if in awe of prostration;
His spirit burns inside and sweat foams on his face! |
سجود طور خشوعنده ، متصل سوپورور؛
ايچنده دوحى يانار ، جبهه سنده تر كوپورور! | |
Döner muhît-i nigâhında tûde tûde duman;
Bulut geçer gibi necmin hıyat-ı nûrundan! |
Bakışlarının çevresinde küme küme dumanlar döner;
Önünden',' yıldızların nurdan iplikleri bulut gibi geçer! |
Smoke turns around his glance;
As if cloud is passing in front of the star's holy light! |
'دونر محيط نكاهنده توده توده دومان ؛
بولوط كچركبى نجمك خياط نورندن! |
Ocak tutuştu, yemek pişti;
-Var mı teyze kabın? Getir de indirelim... -Var büyükçe bir kap, alın. |
Cooker caught fire, food is cooked
-Do you have a bowl-aunt? Bring,... -Have a large pot, here it is.. |
اوجاق طوتوشدى ، يمك پيشدى ؛
واربارمى تيزه قابك ? كتيرده اينديره لم.. وار بويوكجه بر قاب آليك. | |
Yemek sıcaktı, fakat kim durup da bekliyecek!
Ömer çocuklara bir bir yedirdi üfliyerek |
Yemek sıcaktı, fakat kim durup da bekleyecek!
Ömer çocuklara bir bir yedirdi üfleyerek! |
Food was hot, but who waits!
Omar fed all the children one by one blowing it. |
يمك صيجاقدى، فقط كيم طوروب ده بكليه جك!
عمر چوجوقلره بر بر يديردى اوفليه رك. |
Çadırda üzüntü son buldu, başladı neşeli ruh hali;
Çocuklar oynaşıyorlar, kadın ise mağrur ve sevinçli. |
mourning ended in the tent , cheerful joy began;
Children are playing, women is full of joy. |
كسيلدى خيمه ده ملتم ،اوياندى روح سرور؛
چوجوقلر اويناشيورلر، قادين فريحح وفخور. | |
Ömer bu âlemi gördükçe kendinden geçmekteydi...
Dedim: -Sabah oluyor kalkalım... -Evet, haydi! |
Omar was transported by joy seeing that scene ...
I said: -It’s about the morning ...let's leave -Yes, come on! |
عور بو عالمى كوردكجه غشك ايچنده يدى..
ديدم: صباح اوليور قالقه لم.. أوت ، هايدى! | |
Yarın yardım vakfına gel, teyze, öğleyin beni bul;
Halifeye söyleriz, elbette bir hayır umulur |
Tomorrow come to caliphate’s apartment, Find me at noon;
Lets talk to Caliph , of course,something good will be done . |
يارين امار نه كل تيزه ، اوكله ين بنى بول؛
اميره سويلر ، البته خير اولور مأمول. | |
Yüzü gülmüştü teyzenin, baktık, Biz de çıktık vedâ edip artık.
|
Yüzü gülmüştü teyzenin baktık,
Biz de çıktık veda edip artık. |
The face of the woman was full of joy,
We farewel |
يوزى كولمشدى تيزه نك ، ناقدق،
بزده چيقدق وداع ايدوب آرتيق |
Hiç görünmeksizin gelip geçene,
Doğru indik Halîfe'nin evine. |
Hiç görünmeksizin gelip geçene,
Doğru indik Halife'nin evine. |
Without seen by anybody,
We went to the Caliph's house straight. |
هيچ كورونمكسزين كلوب كچنه،
طوغرى ايندك خليفه نك أوينه. |
"Şimdi nerdeyse gün doğar, kalıver."
Diye, koyvermiyordu, çünki, Ömer. |
"Şimdi nerdeyse gün doğar, kalıver"
Diye, koyvermiyordu, çünkü, Ömer. |
Omar saying "Now, it’s almost dawn, stay"
he didn’t let me go |
'شيمدى برده يسه كون طوغار ، قاليوير.
دييه ، قويويرميوردى ، چورنكه ، عور |
Etti az sonra subh-i velveledâr Uyuyan şehri kâmilen bîdâr
|
Az sonra sabahın gürültüsü
Uyuyan şehri tamamen uyandırdı. |
a little later noise of the morning woke up the city completely.
|
ايتد ى آز صوكره صبح ولوله دار
اويويان شهرى كاملآ بيدار |
Öğle geçmişti, çıktı geldi kadın.
- Galiba, teyze, uykusuz kaldın! |
Öğle geçmişti, çıktı geldi kadın.
-Galiba, teyze, uykusuz kaldın! |
In the afternoon, women came.
-I think, aunt, you’re sleepless! |
اوكله كچمشدى ، چيقدى كلدى قادين.
غالبا تيزه اويقوسز قالدك |
İşte bağlanmak üzredir nafakan,
Alacaksın her ay gelip buradan. |
İşte bağlanmak üzredir nafakan,
Alacaksın her ay gelip buradan. |
Your alimony will about to be paid,
You will come here and get it every month. |
ايشته باغلانمق اوزره درنفقه ڭ،
آلاجقسين هر آى كلوب بورادن |
Şimdi affeyledin mi beni?
-Böyle göster fakat adaletini. |
Şimdi bağışladın değil mi beni?
-Bari böyle göster adaletini. |
Have you forgiven me haven’t you?
At least show your mercy. |
شيمدى عفو ايدڭ ، دكلمى بنى?
-بويله كوستر فقط عدالتكى. |
Safahat besteleri - Safahat | |
---|---|
Şiirlere göre | Ezelden Aşinanım - Hüseyni Ney Taksimi - Nihavend Marşı -Acem Asiran Tambur Taksimi - Acem Asiran Istiklal Marsı -Nihavend Violonsel Taksimi Nihavend Istiklal Marsı Rast Keman Taksimi Rast Istiklal Marsi
Rast Marş Istiklal Marsi (Acemsiran) Istiklal Marsi (Nihavend) Istiklal Marsi (Rast1)Istiklal Marsi (Rast2) Cenk Marşı Ey Bu Topraklar İçin Toprağa Düşmüş AskerBağlantı başlığı |
Makamlara göre | x |
Dosyalar | Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri (→Cenk Marşı)
Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri Istiklal Marsi (Rast2) Istiklal Marsi (Rast1) Istiklal Marsi (Nihavend) Istiklal Marsi (Acemsiran) Rast Marş Rast Keman Taksimi Nihavend Istiklal Marsı Nihavend Istiklal Marsı Nihavend Violonsel Taksimi Acem Asiran Istiklal Marsı Acem Asiran Tambur Taksimi İstiklal Marşı/Nihavend Ezelden Aşinanım Ey Bu Topraklar İçin Toprağa Düşmüş Asker Bütün Dünyaya Küskündüm Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri |
Tasnif et:
Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Anadolu ateşi davul Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Davul Oyunlari-1 Dosya:Anadolu Atesi Davul Show Dosya:DAVUL & DARBUKA SHOW Türk Halk Müziği Telli Çalgılar 'DIVAN SAZI Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi […') Dosya:DIVAN SAZI (added video DIVAN SAZI) Dosya:Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi (added video Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi) Dosya:Okan Murat Öztürk - Kaytağı Şablon:Türk Müziği Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Daff.jpg Dosya:Daf-isfahan.jpg Dosya:Pandei inter.jpg Dosya:Rhythm Tech tambourine.jpg Vurmalı Çalgılar Dosya:Kudum.jpg Dosya:Koltukdavul.jpg Dosya:Davul.jpg Dosya:Darbuka.jpg Şablon:Türk Müziği Dosya:Zils.jpg Vurmalı Çalgılar Zil Dosya:İstanbul Vurmalı Çalgılar Topluluğu |
II.Kitap (1912): Süleymaniye Kürsüsünde
Süleymaniye Kürsüsünde 2 - Süleymaniye Kürsüsünde 3 - Süleymaniye Kürsüsünde 4 - Süleymaniye Kürsüsünde 5 - Süleymaniye Kürsüsünde 6 - Süleymaniye Kürsüsünde 7 - Süleymaniye Kürsüsünde 8 - Süleymaniye Kürsüsünde 9 - Süleymaniye Kürsüsünde 10 | |
---|---|
Safahat/II. Kitap ( Süleymaniye Kürsüsünde ) | Süleymaniye Kürsüsünde adlı tek bir şiirden oluşmaktadır.(Süleymaniye Kürsüsünde 32 kb.büyük olduğu için 10 bölüme ayrılmıştır.) Süleymaniye Kürsüsünde 2 - Süleymaniye Kürsüsünde 3 - Süleymaniye Kürsüsünde 4 - Süleymaniye Kürsüsünde 5 - Süleymaniye Kürsüsünde 6 - Süleymaniye Kürsüsünde 7 - Süleymaniye Kürsüsünde 8 - Süleymaniye Kürsüsünde 9 - Süleymaniye Kürsüsünde 10 |
Video | [[Dosya:Süleymaniye kürsüsünde2 2. bölüm - mehmet akif ersoy - safahat]] - |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
IV. Kitap (1913) : Fatih Kürsüsünde İki Arkadaş Fatih Yolunda - Vaiz Kürsüde | |
---|---|
Safahat/IV. Kitap (Fatih Kürsüsünde) | Fatih Kürsüsünde: İki Arkadaş Fatih Yolunda - Vaiz Kürsüde |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
V.Kitap: (1917) Hatıralar Mehmet Akif'in kaybedilen vatan karşısında isyanlarını ve tevbelerini cem eden şiirleri....Koca Osmanlı Çınarının yıkılışı ve şairin ÇIĞLIKLARI.... Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah - UYAN - Ne irfandır veren ahlâka yükseklik. Ne vicdandır - Müslümanlık nerde! Bizden geçmiş insanlık bile - Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden - Biz ki yarmıştık şu unun büyük ummanını - Şehamet dini, gayret dini ancak Müslümanlıktır - El-Uksur'da - Berlin Hatıraları - Necid Çöllerinden Medine'ye | |
---|---|
Safahat/V. Kitap ( Hatıralar ) | Hatıralar:Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah-UYAN-Ne irfandır veren ahlâka yükseklik. Ne vicdandır-Müslümanlık nerde! Bizden geçmiş insanlık bile-Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden-Biz ki yarmıştık şu unun büyük ummanını-Şehamet dini, gayret dini ancak Müslümanlıktır-El-Uksur'da-Berlin Hatıraları-Necid Çöllerinden Medine'ye |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
VI.Kitap (1924) Asım Çanakkale şehitlerine şiiri de bu şiir içinde yer alır. Şair Asım'ın neslini ordumuzda görmektedir. Entellektüel ama bir o kadarda duası göklerden çevrilmeyecek kadar maneviyatlı bir gençlik ister. Oğlunun adınıda zaten Asım koyar. (Bakınız: Hz. Asım) | |
---|---|
Safahat/VI. Kitap ( Asım ) | Asım şiiri olup uzunca bir şiirdir Çanakkale şehitlerine şiiri de bu şiir içinde yer alır: Asım(I.Bölüm)- Asım II.Bölüm - Asım III.Bölüm - Asım IV.Bölüm - Asım V.Bölüm - Asım VI.Bölüm - Asım VII.Bölüm (Çanakkale şehitlerine şiirini içerir) - Asım VIII.Bölüm |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
VİDEO SAFAHAT : Safahatın Audio Video Sunumu Projesi Milli Şairimizin Safahat adlı eserinin Video olarak sunumu projesinde 1.aşama: güzel okuma çalışmaları; 2.aşama: alt yazılı şiirlerin sunumu; 3.aşama;tercümelerinin sunumu ; 4. aşama: görsel konuyu anlatacak ögelerle video çalışması; 5.aşama: Videoların youtube yüklenmesi; 6.aşama; | |
---|---|
Yusuf Ziya Özkan'ın Safahat okumaları | * Cenk Marşı [2]
|
Adnan Özçelik AL okumaları | x |
Yenişehir SBAL okumaları | x |
Safahat Tercümeleri Safahat/İngilizce - Safahat/Almanca - Safahat/Azerice | |
---|---|
* Safahat'ın ingilizceye tercümesi projesi -
|
İstiklal Marşı Oratoryosu - İstiklal Marşı - Safahat - Şablon:İMO
İstiklal marşı online döküman | |
---|---|
İMO/Ekibi | Proje sahibi:Eyüp Sabri Kartal - Mersin Yenişehir Kaymakamı
genel koordinatör:murat çınarlı nevit kodallı gssl. md. yrd. görsel uygulamalar: murat çınarlı nevit kodallı gssl. md. yrd. metin ve canlandırma: murat çınarlı nevit kodallı gssl md. yrd. nimet kabur nevit kodallı gssl edb. öğrt. bayram özfırat ö. yıldırımhan lisesi edb. öğrt. demet gürbüz dumlupınar lisesi edb. öğrt. muhammet benli sabancı lisesi edb. öğrt. müzikler:n. kodallı gssl ibrahim özişler koro öğrt. |
İMO/Proje oluşumu | İMO - İstiklal Marşı Oratoryosu Projesi |
İMO/İcraları | İstiklal Marşı Oratoryosu/2011-
İstiklal Marşı Oratoryosu/2011 - Yenişehir İstiklal Marşı Oratoryosu/2011 metin İstiklal Marşı Oratoryosu/2010 İstiklal Marşı Oratoryosu/2009 İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Müftülüğü İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Kaymakamlığı
İstiklal Marşı Oratoryosu/Nevit Kodallı Güzel Sanatlar ve Spor Lisesi İstiklal Marşı Oratoryosu/Şevket Pozcu Lisesi İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Dumlupınar Lisesi İstiklâl Marşı Oratoryosu/Yenişehir Mehmet Adnan Özçelik Anadolu Lisesi |
İMO/Tasarımları | İstiklal Marşı Oratoryası/Kitapçık - İstiklal Marşı Oratoryası/A4 |
Kaynak | *İstiklal Marşı Oratoryosu/linkler
|
Yapılacaklar | *İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Güzel Sanatlar Lisesi Performans videosu youtube ve dailmotion sitelerine yüklenerek bu sayfaya konacaktır . Slaytlar google documanda ise webde yayınlanarak konmalıdır. Slayt resimleri de bu siteye eklenmelidir.
|
Yapılanlar | x |
Yorumlar | İMO/Öğretmen tepkileri |
Kavramlar | *Ortam: Sevr anlaşması ve sevr mağarası kıyaslaması. En korkulacak 2 hal.
|
İstiklal marşı oratoryosu
İstiklal Marşı Oratoryosu İstiklal Marşı/Oratoryo İstiklal Marşı Istiklal Marsi (Acemsiran) Şablon:İMO |
İstiklal Marşının Dünya Dillerine Tercümesi Projesi (Şimdilik sadece 24 dile çevrildi...) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
İstiklal Marşı/Arapça - İstiklal Marşı/Çince - İstiklal Marşı/Belarusça - İstiklâl Marşı/İngilizce -
|
Safahat Tercümeleri Safahat/İngilizce - Safahat/Almanca - Safahat/Azerice | |
---|---|
* Safahat'ın ingilizceye tercümesi projesi -
|
Safahat dışı şiir ve nesirleri İstiklâl Marşı - Sadi - SA'Dî - DESTÛR - GAZEL - KUR'ÂN'A HİTÂB - EL-HAKKU YA'LÛ | |
---|---|
http://tr.yenisehir.wikia.com/wiki/Safahat_D%C4%B1%C5%9F%C4%B1nda_kalm%C4%B1%C5%9F_%C5%9Eiirler | |
Safahat dışı şiirleri | İstiklâl Marşı - Sadi - SA'Dî - DESTÛR - GAZEL - KUR'ÂN'A HİTÂB - EL-HAKKU YA'LÛ - |
Tercüme ve makaleleri | x |
Tercüme çalışmaları[25] | Kur'an meali çalışması - Müslüman Kadını (1909) - Hanoto’nun Hücumuna Karşı Şeyh Muhammed Abduh’un Müdafaası (1915) - İçkinin Hayat-ı Beşerde Açtığı Rahneler (1923) - Anglikan Kilisesine Cevap (1924) - İslâmlaşmak (1919) - İslâm’da Teşkilât-ı Siyasiye (1922). |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Safahat Alfabetik Sıraya Göre Şiirler | |
---|---|
A | *Acem Şahı - Âhiret Yolu - Alınlar Terlemeli - Âmin Alayı - Âsım - Âtiyi Karanlık Görerek Azmi Bırakmak - Azim - Azimden Sonra Tevekkül - |
B | *Bayram - Bebek Yâhud Hakk-ı Karâr . Berlin Hatıraları . Bir Ariza - Bir Gece - Bir Mersiye - Bir Mezar Taşına Yazılmış İdi - Bir Resmin Akasına Yazılmış İdi - Bu Da Bir Mezar Taşı İçin Yazılmış İdi - Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti - Bir zamanlar biz de millet, hem nasıl milletmişiz - Biz ki yarmıştık şu'unun büyük ummanını - Bülbül - |
C | * Cânan Yurdu - Cenk Marşı |
Ç | Çanakkale Şehidlerine - Çanakkale Şehitlerine - Çık da bir seyret baharın cuş-i rengârengini - Çocuklara - |
D | *Derviş Ahmed - Dirvâs - Durmayalım - Dur Yolcu (Bu şiir bizde yok bakalım |
E | *Edirne - El Uskur'da . Ezanlar - Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah - Ey milletimin lahzada halkettiği ordu |
F | *Fatih camii . Fatih Camii Şiiri . Fatih Kürsüsünde . İki Arkadaş Fatih Yolunda - Firavun İle Yüzyüze |
G | *Gece - Geçinme Belâsı - Gül,Bülbül - |
H | *Hakkın Sesleri . Hakkın Sesleri/Mehmet Akif Ersoy . Hatıralar . Hasta - Hasır - Hasbihal - Hayat Arkadaşıma - Hicran - Hüsâm Efendi Hoca - Hüsran - Hüsran-ı Mübin -Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
İ | İmam : Köse İmam (Akif'in örnek imam modeli) |
J - K | *Japon'lar
|
L | * |
M | *Mahalle Kahvesi - Mahalle Kavgası - Meal-i Celili - Mehmet Ali'ye - Mehmer Ali'ye - Meyhane - Mevlid-i Nebi - Mezarlık - Müslümanlık nerde, bizden geçmiş insanlık bile -Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
N | *Ne Eser, Ne de Semer - Necid Çöllerinden Medine'ye . Nefs-i Nefis - Nevruz'a - Nerdesin? - Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden |
O | *Ordunun Duası İstiklal Marşı gibi bu da millete ve orduya ait olduğundan Safahata alınmamıştır.
|
Ö | * |
P | *Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
R | *Resim İçin - Resmim İçin - Ressam Haklı - |
S | Şark |
Ş | *Şair Huzurunda Münekkid - Şark- Şehitler Abidesi İçin - Şeytan |
T | *Tebrik - Tek Hakikat - Tevhid Yâhud Feryâd- Umar mıydın? - - Tercümedir - tercümedir1 (İkinci tercümedir) |
U | *Uyan |
V | *Vahdet - Vaiz Kürsüde . |
Y | *Yâ Râb Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabâhı? . Ya Rab Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabahı? . Yaş Altmış - Yeis Yok! - Yemişçi İhtiyar |
Safahat konu indeksi | |
---|---|
Safahat kelime indeki | |
A | *Acem şahı
|
B | *Balkanlar : Cenk Marşı
|
C | Cehalet : Olmaz ya... Tabii... Biri İnsan, Biri Hayvan!
|
Ç | *Çalışmak :Küfe - Durmayalım -Uyan
|
D | * |
E | * Edirne - Edirne kal'esi (Edirne)
|
F | * |
G | * |
H | Akif'in manzum hikayeleri: Kocakarı ile Ömer(Hz. Ömerin idareciliği) - Köse İmam (Karı boşama derdindeki adama karşı köse imamın itabı ve halden dertlenmesi)
|
İ | İmam : Köse İmam (Akif'in örnek imam modeli)
|
J - K | *Japon'lar -
|
L | *Lala Şahin (Edirne) - |
M | Mahkeme Asım şiiri içinde
|
N | * |
O | *Ordu:Ey milletimin lahzada halkettiği ordu - Ordunun duası -Cenk Marşı - İstiklâl Marşı |
Ö | * |
P | * |
R | Ramazan Vak'ası(Asım'dan)
|
S | Şark - Acemi Semerci |
Ş | Şeriat :Köse İmam
|
T | *Tosunum (Köse İmam)
|
U | *Utanma :Durmayalım
|
V | * |
Y | *Yediği Herze :Köse İmam |
Z | *Zalim idareci : Acem şahı |
MAE Mevzuat | |
---|---|
Mehmet Akif Ersoy - Mehmet Akif Ersoy kitapları - Mehmet Akif Ersoy mevzuatı | |
MAE hakkında | MAE/Hakkında vecizeler |
Wiki linkleri | x |
Kabulü | İstiklal Marşının Kabülü Hakkında Kanun |
Anma günü | İstiklal marşının kabul edildiği gün ve Mehmet Akif Ersoy'u anma günü hakkında kanun İstiklâl Marşının kabul edildiği günü ve Mehmet Akif Ersoy'u anma günü hakkında yönetmelik |
Yenişehir Kaymakamlığı Safahat Çalışma Grubu | |
---|---|
Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi/TL11CW | |
Organize Safahat Grubu | Kullanıcı:Vahit - Kullanıcı:Semiha
Kullanıcı:Kayadelen Kullanıcı:Ayse ER Kullanıcı:Eylem GÜNER Kullanıcı:Ragıp ALKAN |
Bilgisayar Lisesi | *Kullanıcı:Elif Aydemir - Müd. Yrd.(Edebiyat öğretmeni)
|
Sosyal Bilimler Lisesi | *Mürşit Tekin
|
M.Adnan Özçelik Lisesi | xxx |
Safahat okulararası görev dağılımı | *Safahat/I. Kitap 'ı Sosyal Bilimler Lisesi,Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi, Şevket Pozcu Lisesi
|
Diğer Safahat Çalışanları | Kullanıcı:Cagriorki
Kullanıcı:İkizlerim Kullanıcı:Ayhankaya1971 Kullanıcı:M.Murşit Tekin Kullanıcı:Msbl düzgün Kullanıcı:Çiğdem bilir Kullanıcı:Sait Yılmaz Kullanıcı:Sibel inan Kullanıcı:Elifköse Sevilşen Kullanıcı:Metinkilic1975 Kullanıcı:Kimsesizseyyah GSL md yd Murat Çınarlı Kullanıcı:Abdulvahap Müftülük Kullanıcı:Muhammet altan Kullanıcı:Mehmet Boz Kullanıcı:Mehmet Ömer Kesilmiş Kullanıcı:Aysegultokdemir Kullanıcı:Çevlik Kullanıcı:Gunay sendilmen Kullanıcı:Betul Demır Kullanıcı:Mehmet KAVACIK Kullanıcı:Ayşeüncücan Kullanıcı:Elifaydemir Kullanıcı:Halim bozkurt Kullanıcı:Atik77 Kullanıcı:Mustafa Ekici |
Mehmet Akif Ersoy Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Safahat çalışmaları | |
---|---|
Makaleler | x |
Basım çalışmaları | *Gençler için safahat - Mersin Yenişehir Kaymakamlığınca
|
Safahat sunuları | * Safahat AV sunumu - Mersin Yenişehir Kaymakamlığınca |
Safahat Tasarım Çalışmaları | *Safahat Kitap tasarımları
|
Safahat programları | *Safahat Kutlamaları -
|
Safahat okumaları | *Adnan Özçelik AL Safahat Okumaları
|
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi