←1-10 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
21-30→ |
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Eyüp Sabri KARTAL UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
FARSÇA ORJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
Ney herif her ki ez yari berid |
Ney yarından ayrılanın dostu halinden anlayandır |
The reed (is) the companion of anyone who wassevered from a friend;
| ||
Perdehayeş perdehayi ma derid |
Perdeleri perdelerimizi derledi (perdeleri yaralarımzı sardı) |
its melodies tore our veils.
| ||
Hemçu ney zehri o teryaki ki did |
Bu ney gibi zehirleyen ve tiryak bağımlı kılanı kim gördü. |
Who has seen a poison and a remedy like the reed?
| ||
Hemçu ney demsaz o muştaki ki did, |
Bu ney gibi paylaşan birlikte olan ve anlayanı kim gördü ; |
Who has seen a harmonious companion and a yearning friend like the reed?
| ||
Ney hedisi rahı por hun miküned |
Ney kanlı yolun öyküsünü anlatıyor |
The reed is telling the story of the path full of blood;
| ||
Kıssahayi ışkı mecnun miküned, |
Mecnunun aşkından hikayeler anlatıyor |
it is telling stories of Majnoon's (crazed) love
| ||
mahram-é în hôsh joz bê-hôsh nêst |
Bu ayık olmanın (zindeliğin)merhemi serhoşluk değil |
There is no confidant (of) this understanding except the senseless!
| ||
Mar zabân-râ mushtarê joz gôsh nêst |
Bu dilin müşterisi sadece kulak değil |
There is no purchaser of that tongue except the ear [of the mystic.]
| ||
Der gami ma roz ha bigah şud |
Bizim gamımızla(derdimiz ve kaderimizle)günler akşam oldu |
In our longing,the days became (like) evenings; ***
| ||
Rozha ba soz ha herah şud, |
Bu günler bizim sözlerimiz ve konuşmalarımızla yoldaş oldu |
the days became fellow-travellers with burning fevers.
| ||
Roz ha ger raft goro baak nist |
Günler çekip gider kalıcı değildir |
If the days have passed, tell (them to) go, (and) don't worry.
| ||
To beman ey anke çün to pak nist |
Sen kalki senin kader temiz değil |
(But) You remain!O You, whom no one resembles in Purity! !
| ||
Her ki cuz mahi ze abeş seer şud |
Her kim balık gibi suya doması |
Everyone becomes satiated by water,except the fish.***
| ||
Her ki bi rozist rozeş dir şud |
Her kim günü bitmeyenin akşamı olması |
(And) everyone who is without daily food [finds that] his days become long.
| ||
Der neyabed hal puxta hiç ham |
Her kim hamsa pişmişin(puxtenin) halinden anlamaz |
None (who is) "raw" can understand the state of the "ripe.***
| ||
Pes suhan kun kotah bayed vesselam |
Pes* konuşup kısa kesmeli vesselam*Allah pes (yeter)baki heves |
Therefore, (this) speech must be shortened. So farewell!
| ||
Bend bgsıl baş azad ey peser |
Seni bağlı tutan bağları çöz serbest ol ey oğul |
O son, break the chains (and) be free!
| ||
Çand başi band simu bandı zar |
Ne kadar bağlı kalacaksın *sim ve zara**(para pul ve ihtişamlı mucevherat) |
How long will you be shackled to silver and gold?
| ||
Ger berizi bahır ra der kozeyi |
Eğer okyanusu bir vazoya dökersen |
If you pour the sea into a jug,
| ||
Çend gnced kısmeti yek rozeyi |
Nekadar olusa olsun senin bir günlük kısmetin dir |
*** how much will it contain? (Just) one day's portion.
|