Mevlana: Mesnevi-i Manevi ve Ruh-ul Mesnevi | |
---|---|
Mevlana/VP -Mevlana/WP - Mevlana/Sözleri - Mevlana/Resimleri - Mevlana/Kitapları - Mevlana/Vecizeleri - Mevlana/Kaynak - Mevlana/Video - Mevlana/Siteleri | |
Mevlana | Mevlanâ < Mevlânâ < Mevlana Celalleddin-i Rumi < Mevlânâ Celaleddin-i Rumi < Mevlâna Celâleddin-i Rûmî < Mevlana'nın hayatı |
Mesnevi | Mesnevi-i manevi < Mesnevi-i Manevi < Ruh-ul Mesnevi < Rûhû’l Mesnevî < Şablon:Ruh-ul Mesnevi < Şablon:Mesnevi < Mesnevi/Dokument < Mesnevi/Web siteleri < Mesnevi/Araştırmaları < Mesnevi/Kitapları < Mesnevi/Periyodikleri < Mesnevi/Şerhleri <Mesnevi ve sûfi şiirinin poetikası |
Mevlevi | Mevlevilik < Mevlevi Ayinleri < Mevlevi musikisi <Mevlevi bestekarları |
Mesnevihan | Mesnevi/Video < Mesnevi/Sesli <Mesnevi/PPT |
Şablon:Mevlana |
{{eser | önceki= | sonraki=21-30→ | başlık= Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi | çeviri=demirci74 | yazar=Mevlana Celaleddin-i Rumi | notlar=Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjinal Farsça Metin: [[Kullanıcı:demirci74|Recep DEMİRCİ]
UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. }}
FARSÇA ORJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
1611. |
بانگ می زد درمیان آن گروه |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Nâkı kimsenin eli ise Şeytan’nın, ifritin elidir. Çünkü Şeytan’nın teklif ve hile tuzağına tutulmuştur. |
How long wilt thou be captive to silver and gold?Though thou pour the ocean into thy pitcher,It can hold no more than one day's store.
|
1612. |
پر همی شد جان خلقان از شکوه |
TRANSKRİPT BOŞ |
Kâmile göre bilgisizlik bile bilgi olur, nâkısın bildiği bilgi ise bilgisizlik kesilir. |
The pitcher of the desire of the covetous never fills,The oyster-shell fills not with pearls till it is content;
|
1613. |
خلق خود را بعد از آن بی خویشتن |
TRANSKRİPT BOŞ. |
İlletli kimse, ne tutarsa illet olur. Kâmil kâfir bile olsa o küfür, din ve şeriat haline gelir. |
Only he whose garment is rent by the violence of love
Is wholly pure from covetousness and sin. ,. |
1614. |
می فکندند اندر آتش مرد و زن |
TRANSKRİPT BOŞ, |
Ey yayan olduğu halde süvari ile yarışa girişen! Sen bu müsabakada kazanmayacak , onu geçmeyeceksin, iyisi mi, dur! |
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!
Thou who healest all our infirmities! |
1615. |
بی موکل بی کشش از عشق دوست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Melûn Firavun’un zamanında sihirbazlar Mûsâ ile kin güderek mücadeleye giriştiler. |
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!Who art the physician of our pride and self-conceit!
Who art our Plato and our Galen! |
1616. |
زانک شیرین کردن هر تلخ ازوست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Fakat onu büyük tuttular, öne geçirdiler, ağırladılar. |
Love exalts our earthly bodies to heaven,
And makes the very hills to dance with joy! |
1617. |
تا چنان شد کان عوانان خلق را |
TRANSKRİPT BOŞ |
Zira ona “Ferman senin. İstiyorsan önce sen asânı at” dediler. |
O Iover, 'twas love that gave life to Mount Sinai, 4
When "it quaked, and Moses fell down in a swoon." , |
1618. |
منع می کردند کآتش در میا |
TRANSKRİPT BOŞ |
Mûsâ “ Hayır, ey sihirbazlar, önce siz büyülerinizi meydana koyun” dedi. |
Did my Beloved only touch me with his lips,
I too, like the flute, would burst out in melody .
|
1619. |
آن یهودی شد سیه رو و خجل |
TRANSKRİPT BOŞ |
Mûsâ’ya karşı gösterdikleri o kadarcık hürmet , din sahibi olmalarına sebep oldu; inat yüzünden de elleri ayakları kesildi. |
But he who is parted from them that speak his tongue,
Though he possess a hundred voices, is perforce dumb. , |
1620. |
شد پشیمان زین سبب بیماردل |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sihirbazlar Mûsâ’nın hakkını anladıklarından evvelce işledikleri suça karşılık olarak ellerini, ayaklarını feda eylediler. |
When the rose has faded and the garden is withered,
The song of the nightingale is no longer to be heard.
|