Mevlana: Mesnevi-i Manevi ve Ruh-ul Mesnevi | |
---|---|
Mevlana/VP -Mevlana/WP - Mevlana/Sözleri - Mevlana/Resimleri - Mevlana/Kitapları - Mevlana/Vecizeleri - Mevlana/Kaynak - Mevlana/Video - Mevlana/Siteleri | |
Mevlana | Mevlanâ < Mevlânâ < Mevlana Celalleddin-i Rumi < Mevlânâ Celaleddin-i Rumi < Mevlâna Celâleddin-i Rûmî < Mevlana'nın hayatı |
Mesnevi | Mesnevi-i manevi < Mesnevi-i Manevi < Ruh-ul Mesnevi < Rûhû’l Mesnevî < Şablon:Ruh-ul Mesnevi < Şablon:Mesnevi < Mesnevi/Dokument < Mesnevi/Web siteleri < Mesnevi/Araştırmaları < Mesnevi/Kitapları < Mesnevi/Periyodikleri < Mesnevi/Şerhleri <Mesnevi ve sûfi şiirinin poetikası |
Mevlevi | Mevlevilik < Mevlevi Ayinleri < Mevlevi musikisi <Mevlevi bestekarları |
Mesnevihan | Mesnevi/Video < Mesnevi/Sesli <Mesnevi/PPT |
Şablon:Mevlana |
{{eser | önceki=1661-1670 | sonraki=[[Mesnevi/1681-1690|1681-1690→ | başlık= Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi | çeviri=demirci74 | yazar=Mevlana Celaleddin-i Rumi | notlar=Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjinal Farsça Metin: Recep DEMİRCİ
Metin İngilizce tercüme:
UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. }}
FARSÇA ORJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
1671. |
من ز سگ کم نیستم در بندگی |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tanrı kudretiyle; söylenmiş bir sözü söylenmemiş hale getirir. Bir halde ki ne şiş yanar ne kebap! |
İNGİLİZCE BOŞ
|
1672. |
کم ز ترکی نیست حق در زندگی |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bütün kalplerdeki nükteleri işitir, gönüllerden o sözü yok eder. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
1673. |
آتش طبعت اگر غمگین کند |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Ey ulu kişi! Sana delil ve huccet gerekse “Min âyetin ey nünsiha” âyetini oku. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
1674. |
سوزش از امر ملیک دین کند |
TRANSKRİPT BOŞ |
“Ensevküm zikrî ” âyetini de oku velîlerin kalplere nisyan koyma kudretini anla! |
İNGİLİZCE BOŞ
.
|
1675. |
آتش طبعت اگر شادی دهد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Velîler, hatırlatma ve unutturmaya kadirdirler; şu halde herkesin gönlüne hâkimdirler. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
1676. |
اندرو شادی ملیک دین نهد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Velî, unutturma kudretiyle bir kişinin istidlâl yolunu bağladı mı, o adamın hüneri bile olsa bir iş yapamaz. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
1677. |
چونک غم بینی تو استغفار کن |
TRANSKRİPT BOŞ |
Siz, yüce kişileri alaya aldınız, bundan bir şey çıkmaz sandınız ama Kur’an’da “Ensevküm” âyetini bir okuyun! |
İNGİLİZCE BOŞ
,
|
1678. |
غم بامر خالق آمد کار کن |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şehir ve köye sahip olan, cisimlerin padişahıdır. Gönül sahibi ise gönüllerinizin sultanıdır. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
1679. |
چون بخواهد عین غم شادی شود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Hiç şüphe yok ki işler, görüşlerin fer’idir. Şu halde insan, ancak göz bebeğinden ibarettir. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
1680. |
عین بند پای آزادی شود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ben bunu, tamamı ile söyleyemiyorum, çünkü merkez sahipleri (Peygamberler) men ediyorlar. |
İNGİLİZCE BOŞ
|