{{eser | önceki=2131-2140 | sonraki=2151-2160→ | başlık= Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi | çeviri=Pinarsan83 | yazar=Mevlana Celaleddin-i Rumi | notlar=Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: [[Kullanıcı:Mezireli61|Ayhan ÖZKAN]
Metin farsça tercüme: Recep koç
Metin İngilizce tercüme:
UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. }}
FARSÇA ORİJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
2141. |
هر که ماند از کاهلی بی شکر و صبر |
TRANSKRİPT BOŞ |
Mûsâ ve Muhammed’in mucizelerine dikkat et. Sopa nasıl yılan şekline girdi, direk nasıl irfan sahibi oldu? |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2142. |
او همین داند که گیرد پای جبر |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sopa yılan şekline girdi, direkten de inilti duyuldu. Bu mucizeleri, dini izhar için günde beş kere ilân ederler. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2143. |
هر که جبر آورد خود رنجور کرد |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Bu din lezzeti eğer akla aykırı olmasaydı bunca mucizeye hacet var mıydı? |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2144. |
تا همان رنجوریش در گور کرد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Akıl akla uygun olan her şeyi; mucizesiz, keşmekeşsiz kabul eder. |
İNGİLİZCE BOŞ
.
|
2145. |
گفت پیغمبر که رنجوری بلاغ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bu bâkir yolu, akla aykırı (akıl hududundan hariç, kıyas ve istidlâle sığmaz) gör ve bu görüş, her devlet sahibine makbuldür; buna da dikkat et. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2146. |
رنج آرد تا بمیرد چون چراغ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şeytanlarla canavarlar, nasıl insan korkusundan ve hasetlerinden ürküp adalara, ıssız yerlere kaçtılarsa, |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2147. |
جبر چه بود بستن اشکسته را |
TRANSKRİPT BOŞ |
Münkirler de Peygamberlerin mucizelerinden korkup başlarını otların içlerine sokmuşlar. |
İNGİLİZCE BOŞ
,
|
2148. |
یا بپیوستن رگی بگسسته را |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bu suretle müslümanlık ediyle anılarak yaşamak, kim olduklarını, ne inanışta bulunduklarını sana bildirmemek istemişlerdir. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2149. |
چون درین ره پای خود نشکسته ای |
TRANSKRİPT BOŞ |
Kalpazanlar, kalp paraya nasıl gümüş sürerler ve üstüne padişahın adını kazırlarsa, |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2150. |
بر کی می خندی چه پا را بسته ای |
TRANSKRİPT BOŞ |
Onları sözlerinin dış yüzü de tevhit ve şeriattir; fakat iç yüzü, ekmekteki delice tohumuna benzer. |
İNGİLİZCE BOŞ
|