2221-2230 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
2241-2250→ |
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Mehmet Emin Kaya Metin farsça tercüme: Recep KOÇ Metin İngilizce tercüme: UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
FARSÇA ORİJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
2231. |
هر چه صورت می وسیلت سازدش |
TRANSKRİPT BOŞ |
Kur’an’da “onların bütün ihsanları hasretten ibarettir” diye gaflet ehlini korkutan bir âyet vardır.
|
İNGİLİZCE BOŞ
|
2232. |
زان وسیلت بحر دور اندازدش |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şu âsinin adlü ihsanı, onu padişahtan daha ziyade uzaklaştırır, gözden düşürür ve ancak yüzünü kara eder.
|
İNGİLİZCE BOŞ
|
2233. |
تا نبیند دل دهنده راز را |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Mekke ulularının Peygamberle harp ederken kurban kesmeleri de , Tanrı tarafından kabul edilir ümidiyleydi.
|
İNGİLİZCE BOŞ
|
2234. |
تا نبیند تیر دورانداز را |
TRANSKRİPT BOŞ |
İşte bunun için mümin tevfika mazhar olamamak korkusundan daima namazda “İhdinas sıratal mustakim” der.
|
İNGİLİZCE BOŞ
.
|
2235. |
اسپ خود را یاوه داند وز ستیز |
TRANSKRİPT BOŞ |
O para veriş cömert kişiye lâyıktır. Can vermekse esasen âşıkın vergisidir.
|
İNGİLİZCE BOŞ
|
2236. |
می دواند اسپ خود در راه تیز |
TRANSKRİPT BOŞ |
Hak uğruna ekmek verirsen sana ekmek verirler; Hak uğruna can verirsen sana da can bahşederler.
|
İNGİLİZCE BOŞ
|
2237. |
اسپ خود را یاوه داند آن جواد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şu çınarın yaprakları dökülürse Tanrı, ona yapraksızlık azığı bağışlar.
|
İNGİLİZCE BOŞ
,
|
12238. |
و اسپ خود او را کشان کرده چو باد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Dağıtmaktan dolayı elinde mal kalmazsa Tanrı’nın inayeti, seni hiç ayaklar altında çiğnetir mi?
|
İNGİLİZCE BOŞ
|
2239. |
در فغان و جست و جو آن خیره سر |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bir adam ekin ekince ambarı boşalır ama bu işin iyiliği, tarlada belli olur.
|
İNGİLİZCE BOŞ
|
2240. |
هر طرف پرسان و جویان در بدر |
TRANSKRİPT BOŞ |
Fakat tohumu ambara kor, biriktirirse zaman geçtikçe bitler, fareler, o tohumu yiyip bitirirler.
|
İNGİLİZCE BOŞ
|