2241-2250 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
2261-2270→ |
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Abdurrahman AKTAŞ Metin farsça tercüme: Recep KOÇ Metin İngilizce tercüme: UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
FARSÇA ORİJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
2251. |
چونک شب آن رنگها مستور بود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Hayat suyu, kerem deniziydi. Onun yüzünden Arap da dirilmişti. Acem de! |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2252. |
پس بدیدی دید رنگ از نور بود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bir gece bir bedevi karısı, dedikoduyu hadden aşırarak kocasına dedi ki: |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2253. |
نیست دید رنگ بی نور برون |
TRANSKRİPT BOŞ. |
“Bütün bu yoksulluğu, bu cefayı biz çekmekteyiz. Âlemin ömrü hoşlukla geçiyor. Sade biz kötü bir haldeyiz. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2254. |
همچنین رنگ خیال اندرون |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ekmeğimiz yok, katığımız dert ve haset... Testimiz yok suyumuz gözyaşı. |
İNGİLİZCE BOŞ.
|
2255. |
این برون از آفتاب و از سها |
TRANSKRİPT BOŞ |
Gündüzün elbisemiz güneşin ziyası... Geceleyin döşek ve yorganımız ay ışığı. |
İNGİLİZCE BOŞ:
|
2256. |
واندرون از عکس انوار علا |
TRANSKRİPT BOŞ |
Açlığımızdan değil mi ayı, okkalık ekmek sanıp elimizle gökyüzüne saldırıyoruz. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2257. |
نور نور چشم خود نور دلست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Yoksullar bizim yoksulluğumuzdan ve gece gündüz yiyecek düşünmemizden arlanıyorlar. |
İNGİLİZCE BOŞ ,
|
2258. |
نور چشم از نور دلها حاصلست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sâmirî’nin halktan kaçtığı gibi akraba, yabancı... herkes, bizden kaçıyor. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2259. |
باز نور نور دل نور خداست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Birisinden bir avuç mercimek isteyecek olsak bize “Sus, geber, babalar çıkarasıca!” diyor. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2260. |
کو ز نور عقل و حس پاک و جداست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Arabın iftiharı, savaş ve ihsandır. Sence Arap içinde yazıda kazınıp yok edilecek bir yanlışa benziyorsun. |
İNGİLİZCE BOŞ
|