2561-2570 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
2581-2590→ |
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Ayhan ÖZKAN Metin İngilizce tercüme: UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
FARSÇA ORİJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
2571. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Nâr ehliyle nur ehli, görünüşte karışıktır ama aralarında Kaf dağı çekilmiştir. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2572. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bunlar, madende toprakla altının birbirine karışmasına benzerler. Toprakla altın karışıktır ama aralarında yüzlerce ova, yüzlerce konak var! |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2573. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Bu, bir dizide hakikî inci ile yalancı incinin bir gecelik konuk gibi misafir olmasına benzer. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2574. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Denizin yarısı şeker gibi tatlı, lezzetli, rengi ay gibi parlak; |
İNGİLİZCE BOŞ
.
|
2575. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Diğer yarısı, yılan zehiri gibi acı,lezzetsiz, rengi de katran gibi kara. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2576. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Cennetlikle cehennemlik olanlar da deniz gibi alttan üstten, dalgalanıp dururlar. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2577. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Dar ve küçük bir cisimden dalgaların birbiri ardınca zuhuru da canların barışta, savaşta birbirlerine karışmalarına benzer. |
İNGİLİZCE BOŞ
,
|
2578. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Barış dalgaları kopar, gönüllerden kinleri giderir. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2579. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bunun aksine savaş dalgaları kopar, sevgileri altüst eder. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
2580. |
FARSÇA BOŞ |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sevgi, acıları tatlıya çeker, tatlılaştırır. Çünkü sevgilerin aslı, doğru yola götürmedir. |
İNGİLİZCE BOŞ
|