3041-3050 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
3061-3070→ |
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Özgür ŞAHİN Metin İngilizce tercüme: Metin Farsça yazılımı: İSMAİL AKSOY
|
FARSÇA ORİJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
3051. |
تو که جزوی کار تو با فایدهست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Mademki huzurumda mahvolmadı, boynunu vurmak farz oldu. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3052. |
پس چرا در طعن کل آری تو دست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tanrı’dan başka her şey fânidir. Mademki onun zatında fâni değilsin, varlık arama! |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3053. |
گفت را گر فایده نبود مگو |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Bizim hakikatimiz de yok olana “Her şey fânidir” cezası yoktur. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3054. |
ور بود هل اعتراض و شکر جو |
TRANSKRİPT BOŞ |
Çünkü o “İllâ” dadır, “Lâ” dan geçmiştir. “İllâ” da fâni olmaz. |
İNGİLİZCE BOŞ
.
|
3055. |
شکر یزدان طوق هر گردن بود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Kapıda dolaşan, Ben’den, biz’den dem vuran kapıdan sürülür, “lâ” makamında dolaşıp durur. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3056. |
نی جدال و رو ترش کردن بود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Birisi, bir dostunun kapısına gelip kapıyı çaldı. Dostu “Kapıyı çalan kim?” deyince. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3057. |
گر ترشرو بودن آمد شکر و بس |
TRANSKRİPT BOŞ |
“Benim” diye cevap verdi. Dostu “Git, şimdi zamanı değil. Böyle bir sofra, ham kişinin makamı olamaz. |
İNGİLİZCE BOŞ
,
|
3058. |
پس چو سرکه شکرگویی نیست کس |
TRANSKRİPT BOŞ |
Hamı, ayrılık ateşinden başka ne pişirebilir, nifaktan ne kurtarabilir? “ dedi . |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3059. |
سرکه را گر راه باید در جگر |
TRANSKRİPT BOŞ |
Adamcağız gitti, tam bir yıl dostunun ayrılığıyla yanıp yakıldı. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3060. |
گو بشو سرکنگبین او از شکر |
TRANSKRİPT BOŞ |
Yanıp pişerek tekrar döndü, geldi. Dostunun evinin etrafında dolaşmaya başladı. |
İNGİLİZCE BOŞ
|