Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
←21-30 Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi
Mevlana Celaleddin-i Rumi
41-50→
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi

Metin Farsça Orjinali Ekleyen:Ahmet ÇATALKAYA

Metin Transkripti Ekleyen:Gülşah KALAFAT

Metin Türkçesi Ekleyen: Gülşah KALAFAT

İngilizce Tercüme:(I:19-34 TRANSLATIONS WITH NICHOLSON'S COMMENTARY in 1926)

Metin İngilizce Tercüme Ekleyen:Eyüp Sabri Kartal

UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir.



TÜRKÇE TERCÜMESİ
31.
Çûn na-bâş-ad `işq-râ parwâ-yı ô ô çô morgi mân-ad bi-per wây-i ô
Kimin aşka meyli yoksa o kanatsız bir kuş gibidir, vah ona!
When Love has no concern for him, he is left like a bird without wings.Misery for him!
32.
Man çegûna hôş dâr-em pêş-o pas çûn na-bâş-ad nûr-i yâr-em pêş-o pas?
Sevgilimin nuru önde, artta olmadıkça ben nasıl önü, sonu idrak edebilirim?
How can I retain my senses about me, When the BELOVED shows not the light of His countenance?
33.
`İşq khwâh-ed k-în sokhan bêrûn bow-ed âyina gammâz na-b'w-ad çûn bow-ed?
Aşk, bu sözün dışarı çıkıp yazılmasını ister; ayna gammaz olmaz da ne olur?
LOVE desires that this secret should be revealed, For if a mirror reflects not, of what use is it?
34.
آینه غماز نبود چون بودزانک زنگار از رخش ممتاز نیست
Âyina-t dân-î çerâ gammâz nêst? z-ânke zangâr az rokh-aş mumtâz nêst
Aynan, bilir misin, neden gammaz değil?Yüzünden tozu, pası silinmemiş de ondan!
Do you know why your mirror reveals nothing? Because the rust is not separated from its face!
35.
بشنوید ای دوستان این داستانخود حقیقت نقد حال ماست آن
Bişnevit ey dostan ayina dastan hod hakikat nakd-ı hal mâset ân
Ey dostlar! Bu hikâyeyi dinleyiniz. Hakikatte o bizim bu günkü halimizdir.
O friends, listen to this tale,the marrow of our inward state.
36.
بود شاهی در زمانی پیش ازینملک دنیا بودش و هم ملک دین
Bod şâhı der zemânı pîş ezin mülkü dünya budeş ve hem mülk-i din
Bundan evvelki bir zamanda bir padişah vardı. O hem dünya, hem din saltanatına malikti.
A prince there was, long since in time it is.He had both Church and State power and wealth
37.
اتفاقا شاه روزی شد سوار باخواص خویش از بهر شکار
Etfâkâ şah-ı ruzi şed süvar ba havas haviş ez bahri şikâr
Padişah, bir gün hususi adamları ile av için ata binmiş, giderken.
One day,while the padishah was riding a horse for hunting with his pompous courts,
38.
یک کنیزک دید شه بر شاه‌راشد غلام آن کنیزک پادشا
Yek günizek didi şah ber şah-ı rah şed gulâm an kenizek can şah
Ana caddede bir halayık gördü, o halayığın kölesi oldu.
A handmaid fair was standing near a grove.Her he espied, and straightway fell in love.


39.
Mürg-i câneş der kaksı çün mey tabit
Can kuşu kafeste çırpınmaya başladı. Mal verdi, o halayığı satın aldı.
His heart was snared; her form its cage, its stall.He lavished gold; and made her thus his thrall.
40.
چون خرید او را و برخوردار شدآن کنیزک از قضا بیمار شد‏
Çün harid o ravı berhordar şed an kenizek ez kaza fiyar-ı şed
Onu alıp arzusuna nail oldu. Fakat kazara o halayık hastalandı
But now, he took her and succeeded his desire spite of fate!The maid fell sick, this prince's joy to bate.
Advertisement