3301-3310 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
3321-3330→ |
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Ayhan ÖZKAN Metin İngilizce tercüme: Metin farsça yazılım: ALİ TÜRKMEN
|
FARSÇA ORİJİNALİ |
LATİNO TRANSKRİPTİ |
TÜRKÇE TERCÜMESİ |
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
| |
3311. |
من چرا پیغام خامی از گزاف |
TRANSKRİPT BOŞ |
İnsanlardan kaçan vahşi hayvanların hepsi, ehlî hayvanlara nispetle aşağılıktır. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3312. |
بردم از بی دانشی و از نشاف |
TRANSKRİPT BOŞ |
Vahşi hayvanların kanı mübahtır. Çünkü yüce akıldan kaçmaktadırlar. Akılları yoktur. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3313. |
گفت ای خواجه پشیمانی ز چیست |
TRANSKRİPT BOŞ. |
İnsanın emrine uymuyor diye vahşinin yüceliği bu dereceye düşmüştür. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3314. |
چیست آن کین خشم و غم را مقتضیست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şu halde ey garip adam! Aslandan kaçan yaban eşeklerine benzedikten sonra senin ne şerefin var ki? |
İNGİLİZCE BOŞ
.
|
3315. |
گفت گفتم آن شکایتهای تو |
TRANSKRİPT BOŞ |
Eşek, işe yaradığı için öldürülmez. Fakat yaban eşeği olursa kanı mübahtır. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3316. |
با گروهی طوطیان همتای تو |
TRANSKRİPT BOŞ |
Eşeğin kendisini kötülükten koruyan iyiliğe sevk eden bir bilgisi olmadığı halde Tanrı onu mâzur tutmuyor. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3317. |
آن یکی طوطی ز دردت بوی برد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ey yüce sevgili! İnsan (akıllı olduğu halde) o nefesten, ( Peygamberlerin, velîlerin sözlerinden)kaçar, vahşileşirse nasıl mâzur olur? |
İNGİLİZCE BOŞ
,
|
3318. |
زهره اش بدرید و لرزید و بمرد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Hulâsa oklar ve süngüler önünde kâfirlerin kanı mübahtır. Çünkü onlar, işe yaramaktan uzaktırlar. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3319. |
من پشیمان گشتم این گفتن چه بود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Onların karıları ve çocukları da esir sayılır. Çünkü akılları yoktur, merdut ve aşağılık kişilerdir. |
İNGİLİZCE BOŞ
|
3320. |
لیک چون گفتم پشیمانی چه سود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Artık bir akıl, aklın aklından kaçarsa akıllılar taifesinden hayvanat zümresine geçmiştir. |
İNGİLİZCE BOŞ
|