Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Said Paşa İmamı Gölgeler Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Nefs-i Nefis


Disambig Bakınız: Resim İçin/1 , Resim İçin/2 , Resim İçin/3 , Resim İçin/4 , Resim İçin/Güncel Türkçe , Resim İçin/İngilizce , Resim İçin/Osmanlıca , Resim İçin/Almanca , Resim İçin/Azerice , Resim İçin/ Arapça


1'li Tablo Sunumu[]

Resim İçin
Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Bu heyulayâ da bir kerecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım mezarıma nûr indiğini.

Video


2'li Tablo Sunumu[]

Resim İçin
Güncel Türkçesi
Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Bu heyulayâ da bir kerecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım mezarıma nûr indiğini.

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.

Video


3'lü Tablo Sunumu[]

Resim İçin
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Remembering me with mercy either, hope u hear, one day,

lost hope of my voice deafening dome subside?

Bu heyulayâ da bir kerecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım mezarıma nûr indiğini.

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.

Get a look at that dream at least once that

Let me hear my grave forever descending the light.

Video

4'lü Tablo Sunumu[]

Resim İçin
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca
Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Remembering me with mercy either, hope u hear, one day,

lost hope of my voice deafening dome subside?

Osmanlıca
Bu heyulayâ da bir kerecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım mezarıma nûr indiğini.

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.

Get a look at that dream at least once that

Let me hear my grave forever descending the light.

Osmanlıca
Video


Şiir Metni
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca
RESİM İÇİN

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Bu heyulayâ da bir kerecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım mezarıma nûr indiğini.

Hilvan 10 Teşrinisani 1347
RESİM İÇİN

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.

Hilvan 10 Kasım 1931
FOR THE PICTURE

Remembering me with mercy either, hope u hear, one day,

lost hope of my voice deafening dome subside?

Get a look at that dream at least once that

Let me hear my grave forever descending the light.

Hilvan 10 November 1931
örnek osmanlıca مقدمة


Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

'Latin harflerine transkriptli metin Sadeleştirilmiş metin İngilizce Tercümesi
Advertisement