Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Saffat Suresi/1-21- Saffat Suresi/Elmalı/1-21 Saffat Suresi/22-74
Disambig Bakınız: Saffat Suresi, Saffat Suresi/MEAL, Saffat Suresi/VİDEO, Saffat Suresi/TEFSİR, Saffat Suresi/TEZHİB, Saffat Suresi/HAT, Saffat Suresi/FAZİLETİ, Saffat Suresi/HİKMETLERİ, Saffat Suresi/, Saffat Suresi/KERAMETLERİ, Saffat Suresi/AUDİO, Saffat Suresi/HADİSLER, Saffat Suresi/NAKİLLER, Saffat Suresi/EL YAZMALARI
Saffat Suresi/75-113- Saffat Suresi/Elmalı/75-113
Önemli!!! düzenlenen sayfalar ayn harfli fasılalara kadar yapılması gerekmektedir. Elmalı Tefsiri (Orjinal)
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
İngilizce Meali (M. Pickthall )
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
And stop them, for they must be questioned.
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Ne oldu sizlere yardımlaşmıyorsunuz?
(Onlara): "Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?" (denilir.)
What aileth you that ye help not one another?
37/26
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Hayır bu gün onlara teslim olmuşlardır
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Nay, but this day they make full submission.
37/27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
37/29
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
(İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız."
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
37/30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
"Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz."
We had no power over you, but ye were wayward folk.
37/31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Onun için üzerimize rabbımızın kavli Bağlantı başlığıhakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
"Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız."
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
37/32
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
37/33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
O halde hepsi o gün azâbda müşterektirler
O halde hepsi o gün azabda ortaktırlar.
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
İşte biz mücrimlere böyle yaparız
İşte biz günahkarlara böyle yaparız.
Lo! thus deal We with the guilty.
37/35
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
For when it was said unto them, There is no god save Allah, they were scornful
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
37/37
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
37/38
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Elbette siz o elîm azâbı tadacaksınız
Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.
Lo! (now) verily ye taste the painful doom
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Ye are requited naught save what ye did
37/40
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Müstesnâ ancak Allahın ıhlâs verilmiş kulları
Sadece Allah'ın ihlaslı kulları müstesnadır.
Save single minded slaves of Allah;
37/41
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
Onlar için bir «ma'lûm rızık» var
İşte onlar için belli bir rızık vardır.
For them there is a known provision,
37/42
فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
Meyveler, ve onlar hep ikram olunurlar
Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.
Fruits..And they will be honoured
37/43
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.
In the Gardens of delight,
37/44
عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
Karşılıklı tahtlar üzerinde
(Onlar) Karşılıklı tahtlar üzerindedirler.
On couches facing one another
37/45
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
Maînden bir ke's ile üzerlerine pırlanılır
İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
A cup from a gushing spring is brought round for them,
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
Bembeyaz, içenlere lezzet
İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
White, delicious to the drinkers,
37/47
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
37/48
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Sanki saklı yumurtalar
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
37/50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Derken birbirine dönüp sorarlar:
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
37/51
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
İçlerinden bir söyliyen «benim der: bir karînim vardı
İçlerinden bir sözcü der ki: "Gerçekten benim bir arkadaşım vardı."
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
37/52
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?"
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?»
"Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?"
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones, can we (then) verily be brought to book?
37/54
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Nasıl der bir bakıştırır mısınız:
"Siz onu tanır mısınız?" der.
He saith: Will ye look?
37/55
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
37/56
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin."
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
37/57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
"Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım."
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
37/58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Nasılmış bak? Biz ölecek değiliz
"Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?
58. Are we then not to die
37/59
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
ilk ölümümüzden başka. Ve biz muazzeb değiliz
"Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?
Saving our former death, and are we not to he punished?
37/60
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Bu işte hiç şübhesiz o büyük murad, büyük kurtuluş
İşte bu büyük kurtuluştur.
Lo! this is the supreme triumph.
37/61
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
For the like of this, then, let the workers work.
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Nasıl bu mu hayırlı konmak için yoksa o zakkum ağacı mı?
Nasıl, bu mu daha hayırlı konukluk için, yoksa zakkum ağacı mı?
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqam?
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.
Lo! We have appointed it a torment for wrong doers.
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar.
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Its crop is as it were the heads of devils
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
37/67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır
Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
37/68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir
Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular
Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.
They indeed found their fathers astray,
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
But they make haste (to follow) in their footsteps.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Hakıkat onlardan evvel eskilerin ekserisi dalâlette idi
Andolsun ki, onlardan öncekilerin çoğu sapıklıkta idiler.
And verily most of the men of old went astray before them,
37/72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
And verily We sent among them warners.
37/73
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
Sonra da bak o inzar edilenlerin akıbeti nasıl oldu?
Sonra da bak o uyarılanların sonu nasıl oldu?
Then see the nature of the consequence for those warned,
37/74
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Ancak Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Save singled minded slaves of Allah.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET




|

Advertisement