Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Meal-i Celili Hatıralar Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Ne irfandır veren ahlâka yükseklik. Ne vicdandır
Disambig Bakınız: Uyan - Mehmet Akif Ersoy - Safahat , Uyan /1 , Uyan /2 , Uyan /3 , Uyan /4 , Uyan /Osmanlıca , Uyan Farsça, Uyan /Arapça , Uyan /İngilizce

Berlin, 5 Şubat 1330

18 Şubat 1915


Düz liseler için Sunumu[]

Uyan
Uyan

Baksana kim boynu bükük ağlayan?


Hakk-i hayâtın senin ey Müslüman!


Kurtar o biçâreyi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!

Baksana kim boynu bükük ağlayan?

Hayât hakkın senin ey Müslüman!

Kurtar o çaresizi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!

Bunca zamandır uyudun, kanmadın;


Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.


Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.

Bunca zamandır uyudun, kanmadın;

Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.

Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.

Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada müstakbele

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.

Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada geleceğe

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.

Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...


Varsa duranlar olur elbet helâk.


Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir inhimâk?

Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...

Varsa duranlar olur elbet yok.

Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir ahmaklık?

Dehşet-i mâziyi getir yâdına;


Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?

Mâzinin dehşetini getir yâdına;

Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?

"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,


Kalkışacaksın demek öldürmeye!


Sevk ediyormuş meğer insanları,

Hakk-ı übüvvet de bu câniliğe!

"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,

Kalkışacaksın demek öldürmeye!

Sevk ediyormuş meğer insanları,

Ebeveynlik hakkı da bu câniliğe!

Doğru mudur ye’s ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin subhkıyamet midir?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!

Doğru mudur ümitsizlik ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin kıyamet sabahı mıdır?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!

Gözleri mâziye bakan milletin,


Ömrü temâdisi olur nekbetin.


Karşına müstakbeli dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok

niyyetin!

Gözleri mâziye bakan milletin,

Ömrü temâdisi olur nekbetin.

Karşına geleceği dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok niyyetin!

Ey koca Şark! Ey ebedî meskenet!


Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.


Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin

mel’anet.

Ey koca Doğu! Ey ebedî meskenet!

Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.

Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin mel’anet.

Hakk-ı hayatın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.


Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.

Hayat hakkın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.

Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.


Anadolu Liseleri ve İngilizce eğitim veren Üniversiteler için Sunumu[]

Uyan
Uyan
İngilizce Tercüme

Baksana kim boynu bükük ağlayan?


Hakk-i hayâtın senin ey Müslüman!


Kurtar o biçâreyi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!

Baksana kim boynu bükük ağlayan?

Hayât hakkın senin ey Müslüman!

Kurtar o çaresizi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!

Look who humble cry?

You Muslims the right to live!


He is helpless to save it.

No longer fits the slumber of death!

Bunca zamandır uyudun, kanmadın;


Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.


Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.

Bunca zamandır uyudun, kanmadın;

Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.

Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.

For all this time you slept, You didn't believe;

Deciding to left, You were not be sensible.


Throughout the country, ran over,

You can still You didn't move a kerr.

Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada müstakbele

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.

Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada geleceğe

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.

Listening to, not ballyhoo lullaby...

Tensile roared to the future


An eternal name of the torrent that time frame;

Come on tour and you flood the wild.

Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...


Varsa duranlar olur elbet helâk.


Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir inhimâk?

Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...

Varsa duranlar olur elbet yok.

Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir ahmaklık?

Light the breast irresistible place...

Those who do not certainly will, if any.


Understanding the course of the waves,


According to eye is the vortex fooling?

Dehşet-i mâziyi getir yâdına;


Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?

Mâzinin dehşetini getir yâdına;

Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?

For remember bring the horrors of the past;

No one has come to the rescue tomorrow grow.

No mercy let his own soul;

Compassion does not son?

"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,


Kalkışacaksın demek öldürmeye!


Sevk ediyormuş meğer insanları,

Hakk-ı übüvvet de bu câniliğe!

"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,

Kalkışacaksın demek öldürmeye!

Sevk ediyormuş meğer insanları,

Ebeveynlik hakkı da bu câniliğe!

"I brought it to the world ..." I,

The departure mean to kill! Shipping It was Ing unless the people,

Parenting the right of this wildness!

Doğru mudur ye’s ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin subhkıyamet midir?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!

Doğru mudur ümitsizlik ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin kıyamet sabahı mıdır?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!

Is it right to be tebah with despair?

Do not have a intibah effort to come?

Is waiting in the morning of Resurrection?

Looking for you morning day is sinking!

Gözleri mâziye bakan milletin,


Ömrü temâdisi olur nekbetin.


Karşına müstakbeli dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok

niyyetin!

Gözleri mâziye bakan milletin,

Ömrü temâdisi olur nekbetin.

Karşına geleceği dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok niyyetin!

His eyes facing the nation's long history,

Life happens nekbetin temâdisi. Huda erected the future of the opposite,

To see, yet no more intention!

Ey koca Şark! Ey ebedî meskenet!


Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.


Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin

mel’anet.

Ey koca Doğu! Ey ebedî meskenet!

Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.

Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin mel’anet.

East O husband! O eternal meskenet!

You are also a To move intention meat.


I'm scared of tomorrow of west hand,

Mel'anet deciding to will not stay.

Hakk-ı hayatın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.


Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.

Hayat hakkın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.

Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.

Life without violating the right people,

You must take the blood pouring in if you are merde.

Because right now the owner of the center,

A person:I don’t give my right!

he said.


Sosyal Bilimler Lisesi için Sunumu[]

Uyan
Uyan
İngilizce Tercüme
Osmanlıca

Baksana kim boynu bükük ağlayan?


Hakk-i hayâtın senin ey Müslüman!


Kurtar o biçâreyi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!

Baksana kim boynu bükük ağlayan?

Hayât hakkın senin ey Müslüman!

Kurtar o çaresizi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!

Look who humble cry?

You Muslims the right to live!


He is helpless to save it.

No longer fits the slumber of death!
örnek osmanlıca مقدمة

Bunca zamandır uyudun, kanmadın;


Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.


Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.

Bunca zamandır uyudun, kanmadın;

Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.

Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.

For all this time you slept, You didn't believe;

Deciding to left, You were not be sensible.


Throughout the country, ran over,

You can still You didn't move a kerr.
örnek osmanlıca مقدمة

Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada müstakbele

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.

Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada geleceğe

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.

Listening to, not ballyhoo lullaby...

Tensile roared to the future


An eternal name of the torrent that time frame;

Come on tour and you flood the wild.
örnek osmanlıca مقدمة

Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...


Varsa duranlar olur elbet helâk.


Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir inhimâk?

Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...

Varsa duranlar olur elbet yok.

Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir ahmaklık?

Light the breast irresistible place...

Those who do not certainly will, if any.


Understanding the course of the waves,


According to eye is the vortex fooling?

örnek osmanlıca مقدمة

Dehşet-i mâziyi getir yâdına;


Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?

Mâzinin dehşetini getir yâdına;

Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?

For remember bring the horrors of the past;

No one has come to the rescue tomorrow grow.

No mercy let his own soul;

Compassion does not son?
örnek osmanlıca مقدمة

"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,


Kalkışacaksın demek öldürmeye!


Sevk ediyormuş meğer insanları,

Hakk-ı übüvvet de bu câniliğe!

"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,

Kalkışacaksın demek öldürmeye!

Sevk ediyormuş meğer insanları,

Ebeveynlik hakkı da bu câniliğe!

"I brought it to the world ..." I,

The departure mean to kill! Shipping It was Ing unless the people,

Parenting the right of this wildness!
örnek osmanlıca مقدمة

Doğru mudur ye’s ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin subhkıyamet midir?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!

Doğru mudur ümitsizlik ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin kıyamet sabahı mıdır?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!

Is it right to be tebah with despair?

Do not have a intibah effort to come?

Is waiting in the morning of Resurrection?

Looking for you morning day is sinking!
örnek osmanlıca مقدمة

Gözleri mâziye bakan milletin,


Ömrü temâdisi olur nekbetin.


Karşına müstakbeli dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok niyyetin

Gözleri mâziye bakan milletin,

Ömrü temâdisi olur nekbetin.

Karşına geleceği dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok niyyetin!

His eyes facing the nation's long history,

Life happens nekbetin temâdisi. Huda erected the future of the opposite,

To see, yet no more intention!
örnek osmanlıca مقدمة

Ey koca Şark! Ey ebedî meskenet!


Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.


Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin

mel’anet.

Ey koca Doğu! Ey ebedî meskenet!

Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.

Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin mel’anet.

East O husband! O eternal meskenet!

You are also a To move intention meat.


I'm scared of tomorrow of west hand,

Mel'anet deciding to will not stay.
örnek osmanlıca مقدمة

Hakk-ı hayatın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.


Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.

Hayat hakkın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.

Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.

Life without violating the right people,

You must take the blood pouring in if you are merde.

Because right now the owner of the center,

A person:I don’t give my right!

he said.
örnek osmanlıca مقدمة


Şiir Metni
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca

Baksana kim boynu bükük ağlayan?

Hakk-i hayâtın senin ey Müslüman!

Kurtar o biçâreyi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!


Bunca zamandır uyudun, kanmadın;

Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.

Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.


Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada müstakbele

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.


Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...

Varsa duranlar olur elbet helâk.

Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir inhimâk?


Dehşet-i mâziyi getir yâdına;

Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?


"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,

Kalkışacaksın demek öldürmeye!

Sevk ediyormuş meğer insanları,

Hakk-ı übüvvet de bu câniliğe!


Doğru mudur ye’s ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin subhkıyamet midir?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!


Gözleri mâziye bakan milletin,

Ömrü temâdisi olur nekbetin.

Karşına müstakbeli dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok niyyetin!


Ey koca Şark! Ey ebedî meskenet!

Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.

Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin mel’anet.


Hakk-ı hayatın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.

Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.

5 Şubat 1330 (1915)

Baksana kim boynu bükük ağlayan?

Hayât hakkın senin ey Müslüman!

Kurtar o çaresizi Allah için.

Artık ölüm uykularından uyan!


Bunca zamandır uyudun, kanmadın;

Çekmediğin kalmadı, uslanmadın.

Çiğnediler yurdunu baştan başa,

Sen yine bir kerre kımıldanmadın.


Ninni değil dinlediğin velvele...

Kükreyerek akmada geleceğe

Bir ebedî sel ki zamandir adı;

Haydi katıl sen de o coşkun sele.


Karşı durulmaz cereyan sîneçâk...

Varsa duranlar olur elbet yok.

Dalgaların anlamadan seyrini,

Göz göre girdâba nedir ahmaklık?


Mâzinin dehşetini getir yâdına;

Kimse yetişmez yarın imdâdına.


Merhametin yok diyelim nefsine;

Merhamet etmez misin evlâdına?


"Ben onu dünyaya getirdim..." diye,

Kalkışacaksın demek öldürmeye!

Sevk ediyormuş meğer insanları,

Ebeveynlik hakkı da bu câniliğe!


Doğru mudur ümitsizlik ile olmak tebah?

Yok mu gelip gayrete bir intibah?

Beklediğin kıyamet sabahı mıdır?

Gün batıyor sen arıyorsun sabah!


Gözleri mâziye bakan milletin,

Ömrü temâdisi olur nekbetin.

Karşına geleceği dikmiş Hudâ,

Görmeye, lakin daha yok niyyetin!


Ey koca Doğu! Ey ebedî meskenet!

Sen de kımıldanmaya bir niyyet et.

Korkuyorum Garb'ın elinden yarın,

Kalmıyacak çekmediğin mel’anet.


Hayat hakkın daha çiğnenmeden,

Kan dökerek almalısın merd isen.

Çünkü bugün ortada hak sahibi,

Bir kişidir: "Hakkımı vermem!" diyen.

5 Şubat 1330 (1915)

Look who humble cry? you Muslims the right to live! He is helpless to save it. No longer fits the slumber of death!

For all this time you slept, You didn't believe; Deciding to left, You were not be sensible. Throughout the country, ran over, You can still You didn't move a kerr.

Listening to, not ballyhoo lullaby ... Tensile roared to the future An eternal name of the torrent that time frame; Come on tour and you flood the wild.

Light the breast irresistible place ... Those who do not certainly will, if any. Understanding the course of the waves, According to eye is the vortex fooling?

For remember bring the horrors of the past; No one has come to the rescue tomorrow grow. No mercy let his own soul; Compassion does not son? "I brought it to the world ..." I, The departure mean to kill! Shipping It was Ing unless the people, Parenting the right of this wildness! Is it right to be tebah with despair? Do not have a intibah effort to come? Is waiting in the morning of Resurrection? Looking for you morning day is sinking! His eyes facing the nation's long history, Life happens nekbetin temâdisi. Huda erected the future of the opposite, To see, yet no more intention! East O husband! O eternal meskenet! You are also a To move intention meat. I'm scared of tomorrow of west hand, Mel'anet deciding to will not stay. Life without violating the right people, You must take the blood pouring in if you are merde. Because right now the owner of the center,


A person:I don’t give my right!he said.

5 February 1330 (1915)


باقسه ڭ آ كيم بويني بوكوك آغلايان


حق حياتك سنك أي مسلمان


قورتار او بيچارهيي الله ايچونق


آ رتيك أولوم او يقو لرندن اويان




بونجه زمان در اويودڭ ، كانمادڭ ؛


چكمديكك قالمادي ، اوصلانماد ڭ


چيكنهديلر يورديڭي باشدن باشه ؛


سن ينه بر كره قيملد انمادڭ




نني دكل دينله ديكن ولوله


كوكره يه يرك آقماده مستقبله ،


بر ابدي سل كه زمان در آدي ؛


هايدي قاتيل سن ده او جوشقون سله




قارشي طورولماز ، جريان سينه ڭاك


وارسه طورانلر اولور البت هلاك


طالغه لرك آكلا مادن سيريني ،


كوز كوره كردابه نه در انهماك




دهشت ماضي يي كتير ياديڭه ؛


كيمسه يتيشمز يارين امدديڭه


مرحمتك يوق دييه لم نفسڭه ؛


مرحمت ايتمز ميسين او لا ديڭه




بن اوني دنيايه كتيردم دييه ،


قالايشه جكسن ديمك اولدورمه يه


سوك ايدييورمش مكر انسانلري ،


حق ابوّ ت ده بو جانيلكه




طوغريميدير يأس ايله اولمق تباه


يوقمي كلوب غيرته بر انتباه


بكلهديكك صبح قيامتميدر


كون باتيور ، سن آرييورسين صبح




كوزلري ماضي يه ب اقان ملتك ،


عمر ي تباديسي اولور نكبتك


قارشيڭه مستقبلي ديكمش خدا،


كورمه يه ، لكن دها يوق نيتك




اي قوجه شرق ، أي ابدي مسكنت


سن ده قيميلدانمه يه بر نيت ايت


قورقيورم ، غربك الندن يارن ،


قالمايه جق چكمديكك ملعنت




حق حياتك دها چيكننمه دن ،


قان دوكيرك آلماليسين مرد ايسه ك


چونكه بو كون اوتهده حق صاحبي ،


بر كشيدر حقمي فيرمم ديين


شباط ۳۳۰ ۵

Baba_Uyan

Baba Uyan

Baba Uyan - Bedirhan Gökçe [http://www.dailymotion.com/video/x562jw_bedirhan-gokce-baba-uyan_music

]

Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Advertisement