Yenişehir Wiki
Advertisement

ve eqim-ul vezne bil-kısdı ve la tuxsir-ul mizan


4. KİTAP: Tahkimle ilgili meseleler hakkındadır.
1. Fasıl; “Hâkimin Vasıfları
Madde 1792Hâkim; hakîm, fehîm, müstakîm, emîn, mekîn ve metîn olmalıdır.

Maymunu meymun mizan-ı siyaset
Bakınız

D.


Mizan.

ميزان -mîzân
Cem'i مَوَازِين mevazin

ميزان الوزن mizan-ül vezn
ميزان الكتروني موقع ميزان mevki-i mizan ميزان رقمي mizan-ı rakamî ميزان برج mizan-ı burç ميزان اكل mizan-ı ükül
Terazi. Cem'i Teraziler

mîzan
mîzân
م۪يزَانْ

Terazi, ölçü aleti, tartı. Akıl, idrak, muhakeme, ölçü.mikyas

Fık: Mahşerde herkesin amellerini tartmağa mahsus bir adâlet ölçüsü olup, hakiki mâhiyeti ancak âhirette bilinecektir.

Mat: Yapılan hesabın doğruluğunu anlamak için yapılan diğer bir hesap. Sağlama.

Mahşerde amellerin tartılmasını yapacak olan şey.
Ölçü, denge. Terazi, tartı, ölçü. Terâzi, ölçü âleti. Kıyâmet günü insanların günâh ve sevâbını tartan ve nasıl olduğu bilinmeyen terâzi. Terazi. (Arapça) Ölçü. (Arapça)
A scale or balance is a device to measure weight or mass. These are also known as mass scales, weight scales, mass balances, and weight balances. The traditional scale consists of two plates or bowls suspended at equal distances from a fulcrum. One plate holds an object of unknown mass (or weight), while known masses are added to the other plate until static equilibrium is achieved and the plates level off, which happens when the masses on the two plates are equal. The perfect scale rests at neutral. A spring scale will make use of a spring of known stiffness to determine mass (or weight).
Terazi burcu. (Arapça)
Mahşer günü, kıyamet günü. (Arapça)
Mizan-ı siyaset
Mizan-ı adalet

Mizan defteri
Blanço
Bilanço

Defter-i Kebir
Defter-i a´mâl
Defter-i ebrâr
Defterdar
Defter

Vezn.
وزن:
(c. evzân)
1) tartma, tartılma; tartı. 2) ağırlık.
vezn-i mahsûs : fiz. *özgül ağırlık, fr. poids specifique. 3) edebiyat: nazmın belli kalıplarından her biri, nazım ahenginin ölçüsü. Türkçede nazım, "hece" ve-"aruz" olmak üzere iki türlüdür
Ölçü.
Vezne
Vezneci
Vezneciler

Ve veda'al mizan
Ella tedgav fil mizan
Ve ekım-ul vezne bil kisdi
Vela tuhsirul mizan

Molla cami

Kamus-ı Türki Vezin Vezinsiz Arapça c. ezvan 1. tartı tartma vezn etmek: tartmak
2. Ağırlık siklet bu taşın vezni nedir?
3. şiir ve nazmın muayyen sakil hafif hecelerden mürekkep ve bu hecelerin sırası, bahrine göre muntazam olma:
bir beytin nazmını bulmak, evzan-ı şiir

tartma, tartı, şiir ölçüsü
Lehçe-i Osmani
İsm. tartı ağırlık
c. evzan
Lugat-ı Naci
ism.
Tartmak
tartılmak bu manada vezin etmek maddesi ile kullanılır eşyayı veznetmek, eşyanın vezni &
bir şeyi tartacak şey &
bir şeyin vezni ile anlaşılan ağırlığı &
bir şeyi tahmin etmek &
aruz (عروض)da her bir bahrin müstakil icrasından her biri bu beytin vezninde hulul var.
Cem'i evzan : evzanı aruz.
Kamus-ı Osmani ism. tartmak tartılmak terazi veya kantar ile bir şeyin ağırlığı miktarını anlamak. Bu manada &(veznetmek) maddesi ile kullanılır&
tartı ağırlık; ahz ve ita da bir şeyi tartmak için kullanılan muayyen ağırlıklar, dirhemler & ilm-i aruzda her bahrin eczayı müstakilesinden her biri; şiir ölçüsü, cem'i evzan veznî; ıstılah-ı fıkıhta tartılan şey demektir.
Kamus-ı Fransevi Qu'est-ce que vezn وزن, le sens du mot وزن. A propos وزن turque. Dictionnaire de langue ottomane
İngilizce Sözlük Redhouse Osmanlıca Türkçe sözlük 1. A quantity or standard of weight; weight. 2. The judgment order waighing faculty. 3. (Prosody) metre; standart of metrical quantity 4.(astronomy) name of a bright southern star, that rises heliacally before canopus and is often mistaken for it
vezn için; 1. For exact weight 2. For the sake of metre
veznedar of full weight ilacına çekmek v.t. To try by weighing.
Yeni Türkçe Lugat
Vezn isim tartma
vezn sıfat siklet . ağırlık Bu sandığın vezni ne kadardır?
Vezn etmek:tartmak

Resimli Türkçe Kamus
Resimli Kamus-ı Osmani

وَزَنَ: (فعل) وزَنَ يزِن ، زِنْ ، وَزْنًا وزِنةً ، فهو وازِن ، والمفعول موزون - للمتعدِّي وزَن الشَّيءُ: رَجَحَ وزَن الشَّيءَ: قدّر ثقله بالميزان ، : متقن وله وزنه وَزَن الدَّراهمَ له: نَقَدَها بعد الوزن وزَن فلانٌ كلامَه: تروّى وانتبه في القول بالتزام الاعتدال والتّحفّظ، تكلَّم برزانة وفطنة وزَن الموقفَ: درسه بعناية، وزَن خُطْوتَه: ضبط وقعها وَزَنَ الشِّعْرَ : جَعَلَهُ مُوَافِقاً لِبَحْرٍ مِنْ بُحُورِ الشِّعْرِ العَرَبِيِّ، قَطَّعَ تَفْعِيلاَتِهِ العَرُوضِيَّةَ وَزَن نَفْسَه على الأَمر: وطنَّها عليه وَزَن الشِّعْرَ: قطَّعه وميَّزَ بين ثِقَلِه وخِفَّته وَزَن الشِّعْرَ: نَظَمه موافقاً للميزان العروضي يَزِنُ كَلاَمَهُ مِنْ كُلِّ مَقَامٍ : يُعْطِي أَهَمِّيَّةً لِمَا يَقُولُ وزُنَ: (فعل) وزُنَ يوزُن

وَزَنَ: (فعل) وزَنَ يزِن ، زِنْ ، وَزْنًا وزِنةً ، فهو وازِن ، والمفعول موزون - للمتعدِّي وزَن الشَّيءُ: رَجَحَ وزَن الشَّيءَ: قدّر ثقله بالميزان ، : متقن وله وزنه وَزَن الدَّراهمَ له: نَقَدَها بعد الوزن وزَن فلانٌ كلامَه: تروّى وانتبه في القول بالتزام الاعتدال والتّحفّظ، تكلَّم برزانة وفطنة وزَن الموقفَ: درسه بعناية، وزَن خُطْوتَه: ضبط وقعها وَزَنَ الشِّعْرَ : جَعَلَهُ مُوَافِقاً لِبَحْرٍ مِنْ بُحُورِ الشِّعْرِ العَرَبِيِّ، قَطَّعَ تَفْعِيلاَتِهِ العَرُوضِيَّةَ وَزَن نَفْسَه على الأَمر: وطنَّها عليه وَزَن الشِّعْرَ: قطَّعه وميَّزَ بين ثِقَلِه وخِفَّته وَزَن الشِّعْرَ: نَظَمه موافقاً للميزان العروضي يَزِنُ كَلاَمَهُ مِنْ كُلِّ مَقَامٍ : يُعْطِي أَهَمِّيَّةً لِمَا يَقُولُ وزُنَ: (فعل) وزُنَ يوزُن

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar. A'raf suresi 7/8

The weighing on that Day will be the true weighing:8 those whose scales are heavy will prosper.

8. This means that when the Balance is fixed on the Day of Judgement, 'truth' and weight will be identical. The more truth one has to one's credit, the more truth one has to one's credit, the more the weight in one's scale; and vice versa. One will be judged solely on the basis of this weight. In other words, no consideration other than truth will enter into the calculation. A life of falsehood, however long it lasted, and however full of worldly achievements, will carry no weight at all. Weighed in the Balance, the devotees of falsehood will discover that their life-long deeds do not even weigh so much as a birds feather. The same point has been expatiated upon in (al-Kahf 18:103-5) : 'Shall We tell you of those who are greatest losers in respect of their deeds? It is those whose efforts have been wasted in this life while they kept believing that they were acquiring good by their deeds. they are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter). So their works are in vain and we shall attach no weight to them on the Day of Judgement.'

وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤـئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ‏ 

(7:9) and those whose scales are light will be the losers,9 for they, are the ones who have been unjust to Our signs.

9. For a full appreciation of this point it is necessary, to remember that man's deeds will be classified into positive and negative categorics. The positive category will consist of knowing the truth, believing in it, acting upon it, and striving to make it prevail. It is such acts alone which will have weight in the Hereafter. Conversely, whenever someone follows and goes after lusts or blindly follows other humans or satans, his acts will be reckoned as 'negative'. Such acts will not only be of no value at all, but will also have the effect of reducing the total weight of one's positive acts.


Thus, a man's success in the Hereafter requires that his good acts outweigh his evil ones to such an extent that even if his evil acts cause the effacement of some of his good acts, he should still have enough left in his credit to ensure his scale is inclined towards the positive. As for the man whose evil acts outweigh his good acts, he will be like the bankrupt businessman who, even after spending all his assets, remains under the burden of debt.

Vezn (Vezin) وزن

  • Tartma.
  • Ölçme.
  • Hesaplama.
  • Tartacak şey.
  • Tartı.
  • Ağırlık.

Eş anlamlılar[]

  • Tartı ,
  • Tartma
  • Ağırlık

Osmani lugatler[]

  • vezn وزن::: (a. i. c. : evzân) :

1) tartma, tartılma; tartı.

2) ağırlık.

vezn-i mahsûs ::: fiz. *özgül ağırlık, fr. poids specifique.

3) ed. nazmın belli kalıplarından herbiri, nazım ahenginin ölçüsü. Türkçede nazım, "hece" ve-"aruz" olmak üzere iki türlüdür.


وَزَنَ: (فعل) وزَنَ يزِن ، زِنْ ، وَزْنًا وزِنةً ، فهو وازِن ، والمفعول موزون - للمتعدِّي وزَن الشَّيءُ: رَجَحَ وزَن الشَّيءَ: قدّر ثقله بالميزان ، : متقن وله وزنه وَزَن الدَّراهمَ له: نَقَدَها بعد الوزن وزَن فلانٌ كلامَه: تروّى وانتبه في القول بالتزام الاعتدال والتّحفّظ، تكلَّم برزانة وفطنة وزَن الموقفَ: درسه بعناية، وزَن خُطْوتَه: ضبط وقعها وَزَنَ الشِّعْرَ : جَعَلَهُ مُوَافِقاً لِبَحْرٍ مِنْ بُحُورِ الشِّعْرِ العَرَبِيِّ، قَطَّعَ تَفْعِيلاَتِهِ العَرُوضِيَّةَ وَزَن نَفْسَه على الأَمر: وطنَّها عليه وَزَن الشِّعْرَ: قطَّعه وميَّزَ بين ثِقَلِه وخِفَّته وَزَن الشِّعْرَ: نَظَمه موافقاً للميزان العروضي يَزِنُ كَلاَمَهُ مِنْ كُلِّ مَقَامٍ : يُعْطِي أَهَمِّيَّةً لِمَا يَقُولُ وزُنَ: (فعل) وزُنَ يوزُن


والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون " ثم ذكر الجزاء على الأعمال فقال: " وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ " إلى قوله: " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " . أي: والوزن يوم القيامة يكون بالعدل, والقسط, الذي لا جور فيه ولا ظلم بوجه. " فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت كفة حسناته على سيئاته. " فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ " أي: الناجون من المكروه, المدركون للمحبوب الذين حصل لهم الربح العظيم, والسعادة الدائمة. " ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون " " وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت سيئاته, وصار الحكم لها. " فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ " إذ فاتهم النعيم المقيم, وحصل لهم العذاب الأليم. " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " فلم ينقادوا لها, كما يجب عليهم ذلك.
























SURAH AL-A’RAF AYAT 8 IN ARABIC TEXT[]

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون " ثم ذكر الجزاء على الأعمال فقال: " وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ " إلى قوله: " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " . أي: والوزن يوم القيامة يكون بالعدل, والقسط, الذي لا جور فيه ولا ظلم بوجه. " فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت كفة حسناته على سيئاته. " فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ " أي: الناجون من المكروه, المدركون للمحبوب الذين حصل لهم الربح العظيم, والسعادة الدائمة. " ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون " " وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت سيئاته, وصار الحكم لها. " فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ " إذ فاتهم النعيم المقيم, وحصل لهم العذاب الأليم. " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " فلم ينقادوا لها, كما يجب عليهم ذلك. Walwaznu Yawma’izinil haqq; faman saqulat mawaa zeenuhoo fa-ulaaa’ika humul muflihoon

ENGLISH TRANSLATION[]

Here you can read various translations of verse 8

SAHIH INTERNATIONAL

And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy – it is they who will be the successful.

YUSUF ALI

The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:

ABUL ALA MAUDUDI

The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper.

MUHSIN KHAN

And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).

PICKTHALL

The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.

DR. GHALI

And the weight upon that Day is the true (one); so he whose scales weigh heavy, then those are they (who) are the prosperers.

ABDEL HALEEM

On that Day the weighing of deeds will be true and just: those whose good deeds are heavy on the scales will be the ones to prosper,

QURAN 7 VERSE 8 EXPLANATION[]

For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Al-A’raf ayat 8, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.

ALA-MAUDUDI[]

(7:8) The weighing on that Day will be the true weighing:[8] those whose scales are heavy will prosper.


8. This means that when the Balance is fixed on the Day of Judgement, ‘truth’ and weight will be identical. The more truth one has to one’s credit, the more truth one has to one’s credit, the more the weight in one’s scale; and vice versa. One will be judged solely on the basis of this weight. In other words, no consideration other than truth will enter into the calculation. A life of falsehood, however long it lasted, and however full of worldly achievements, will carry no weight at all. Weighed in the Balance, the devotees of falsehood will discover that their life-long deeds do not even weigh so much as a birds feather. The same point has been expatiated upon in (al-Kahf 18:103-5) : ‘Shall We tell you of those who are greatest losers in respect of their deeds? It is those whose efforts have been wasted in this life while they kept believing that they were acquiring good by their deeds. they are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter). So their works are in vain and we shall attach no weight to them on the Day of Judgement.’

Şablon:Vezin

Advertisement