وَزَنَ: (فعل) وزَنَ يزِن ، زِنْ ، وَزْنًا وزِنةً ، فهو وازِن ، والمفعول موزون - للمتعدِّي وزَن الشَّيءُ: رَجَحَ وزَن الشَّيءَ: قدّر ثقله بالميزان ، : متقن وله وزنه وَزَن الدَّراهمَ له: نَقَدَها بعد الوزن وزَن فلانٌ كلامَه: تروّى وانتبه في القول بالتزام الاعتدال والتّحفّظ، تكلَّم برزانة وفطنة وزَن الموقفَ: درسه بعناية، وزَن خُطْوتَه: ضبط وقعها وَزَنَ الشِّعْرَ : جَعَلَهُ مُوَافِقاً لِبَحْرٍ مِنْ بُحُورِ الشِّعْرِ العَرَبِيِّ، قَطَّعَ تَفْعِيلاَتِهِ العَرُوضِيَّةَ وَزَن نَفْسَه على الأَمر: وطنَّها عليه وَزَن الشِّعْرَ: قطَّعه وميَّزَ بين ثِقَلِه وخِفَّته وَزَن الشِّعْرَ: نَظَمه موافقاً للميزان العروضي يَزِنُ كَلاَمَهُ مِنْ كُلِّ مَقَامٍ : يُعْطِي أَهَمِّيَّةً لِمَا يَقُولُ وزُنَ: (فعل) وزُنَ يوزُن
وَزَنَ: (فعل) وزَنَ يزِن ، زِنْ ، وَزْنًا وزِنةً ، فهو وازِن ، والمفعول موزون - للمتعدِّي وزَن الشَّيءُ: رَجَحَ وزَن الشَّيءَ: قدّر ثقله بالميزان ، : متقن وله وزنه وَزَن الدَّراهمَ له: نَقَدَها بعد الوزن وزَن فلانٌ كلامَه: تروّى وانتبه في القول بالتزام الاعتدال والتّحفّظ، تكلَّم برزانة وفطنة وزَن الموقفَ: درسه بعناية، وزَن خُطْوتَه: ضبط وقعها وَزَنَ الشِّعْرَ : جَعَلَهُ مُوَافِقاً لِبَحْرٍ مِنْ بُحُورِ الشِّعْرِ العَرَبِيِّ، قَطَّعَ تَفْعِيلاَتِهِ العَرُوضِيَّةَ وَزَن نَفْسَه على الأَمر: وطنَّها عليه وَزَن الشِّعْرَ: قطَّعه وميَّزَ بين ثِقَلِه وخِفَّته وَزَن الشِّعْرَ: نَظَمه موافقاً للميزان العروضي يَزِنُ كَلاَمَهُ مِنْ كُلِّ مَقَامٍ : يُعْطِي أَهَمِّيَّةً لِمَا يَقُولُ وزُنَ: (فعل) وزُنَ يوزُن
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar. A'raf suresi 7/8
The weighing on that Day will be the true weighing:8 those whose scales are heavy will prosper.
8. This means that when the Balance is fixed on the Day of Judgement, 'truth' and weight will be identical. The more truth one has to one's credit, the more truth one has to one's credit, the more the weight in one's scale; and vice versa. One will be judged solely on the basis of this weight. In other words, no consideration other than truth will enter into the calculation. A life of falsehood, however long it lasted, and however full of worldly achievements, will carry no weight at all. Weighed in the Balance, the devotees of falsehood will discover that their life-long deeds do not even weigh so much as a birds feather. The same point has been expatiated upon in (al-Kahf 18:103-5) : 'Shall We tell you of those who are greatest losers in respect of their deeds? It is those whose efforts have been wasted in this life while they kept believing that they were acquiring good by their deeds. they are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter). So their works are in vain and we shall attach no weight to them on the Day of Judgement.'
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤـئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ
(7:9) and those whose scales are light will be the losers,9 for they, are the ones who have been unjust to Our signs.
9. For a full appreciation of this point it is necessary, to remember that man's deeds will be classified into positive and negative categorics. The positive category will consist of knowing the truth, believing in it, acting upon it, and striving to make it prevail. It is such acts alone which will have weight in the Hereafter. Conversely, whenever someone follows and goes after lusts or blindly follows other humans or satans, his acts will be reckoned as 'negative'. Such acts will not only be of no value at all, but will also have the effect of reducing the total weight of one's positive acts.
Thus, a man's success in the Hereafter requires that his good acts outweigh his evil ones to such an extent that even if his evil acts cause the effacement of some of his good acts, he should still have enough left in his credit to ensure his scale is inclined towards the positive. As for the man whose evil acts outweigh his good acts, he will be like the bankrupt businessman who, even after spending all his assets, remains under the burden of debt.
Vezn (Vezin) وزن
- Tartma.
- Ölçme.
- Hesaplama.
- Tartacak şey.
- Tartı.
- Ağırlık.
Eş anlamlılar[]
- Tartı ,
- Tartma
- Ağırlık
Osmani lugatler[]
- vezn وزن::: (a. i. c. : evzân) :
1) tartma, tartılma; tartı.
2) ağırlık.
vezn-i mahsûs ::: fiz. *özgül ağırlık, fr. poids specifique.
3) ed. nazmın belli kalıplarından herbiri, nazım ahenginin ölçüsü. Türkçede nazım, "hece" ve-"aruz" olmak üzere iki türlüdür.
وَزَنَ: (فعل)
وزَنَ يزِن ، زِنْ ، وَزْنًا وزِنةً ، فهو وازِن ، والمفعول موزون - للمتعدِّي
وزَن الشَّيءُ: رَجَحَ
وزَن الشَّيءَ: قدّر ثقله بالميزان ، : متقن وله وزنه
وَزَن الدَّراهمَ له: نَقَدَها بعد الوزن
وزَن فلانٌ كلامَه: تروّى وانتبه في القول بالتزام الاعتدال والتّحفّظ، تكلَّم برزانة وفطنة
وزَن الموقفَ: درسه بعناية،
وزَن خُطْوتَه: ضبط وقعها
وَزَنَ الشِّعْرَ : جَعَلَهُ مُوَافِقاً لِبَحْرٍ مِنْ بُحُورِ الشِّعْرِ العَرَبِيِّ، قَطَّعَ تَفْعِيلاَتِهِ العَرُوضِيَّةَ
وَزَن نَفْسَه على الأَمر: وطنَّها عليه
وَزَن الشِّعْرَ: قطَّعه وميَّزَ بين ثِقَلِه وخِفَّته
وَزَن الشِّعْرَ: نَظَمه موافقاً للميزان العروضي
يَزِنُ كَلاَمَهُ مِنْ كُلِّ مَقَامٍ : يُعْطِي أَهَمِّيَّةً لِمَا يَقُولُ
وزُنَ: (فعل)
وزُنَ يوزُن
والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون " ثم ذكر الجزاء على الأعمال فقال: " وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ " إلى قوله: " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " . أي: والوزن يوم القيامة يكون بالعدل, والقسط, الذي لا جور فيه ولا ظلم بوجه. " فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت كفة حسناته على سيئاته. " فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ " أي: الناجون من المكروه, المدركون للمحبوب الذين حصل لهم الربح العظيم, والسعادة الدائمة. " ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون " " وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت سيئاته, وصار الحكم لها. " فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ " إذ فاتهم النعيم المقيم, وحصل لهم العذاب الأليم. " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " فلم ينقادوا لها, كما يجب عليهم ذلك.
SURAH AL-A’RAF AYAT 8 IN ARABIC TEXT[]
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون " ثم ذكر الجزاء على الأعمال فقال: " وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ " إلى قوله: " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " . أي: والوزن يوم القيامة يكون بالعدل, والقسط, الذي لا جور فيه ولا ظلم بوجه. " فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت كفة حسناته على سيئاته. " فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ " أي: الناجون من المكروه, المدركون للمحبوب الذين حصل لهم الربح العظيم, والسعادة الدائمة. " ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون " " وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ " بأن رجحت سيئاته, وصار الحكم لها. " فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ " إذ فاتهم النعيم المقيم, وحصل لهم العذاب الأليم. " بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ " فلم ينقادوا لها, كما يجب عليهم ذلك. Walwaznu Yawma’izinil haqq; faman saqulat mawaa zeenuhoo fa-ulaaa’ika humul muflihoon
ENGLISH TRANSLATION[]
Here you can read various translations of verse 8
SAHIH INTERNATIONAL
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy – it is they who will be the successful.
YUSUF ALI
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
ABUL ALA MAUDUDI
The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper.
MUHSIN KHAN
And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).
PICKTHALL
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
DR. GHALI
And the weight upon that Day is the true (one); so he whose scales weigh heavy, then those are they (who) are the prosperers.
ABDEL HALEEM
On that Day the weighing of deeds will be true and just: those whose good deeds are heavy on the scales will be the ones to prosper,
QURAN 7 VERSE 8 EXPLANATION[]
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Al-A’raf ayat 8, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
ALA-MAUDUDI[]
(7:8) The weighing on that Day will be the true weighing:[8] those whose scales are heavy will prosper.
8. This means that when the Balance is fixed on the Day of Judgement, ‘truth’ and weight will be identical. The more truth one has to one’s credit, the more truth one has to one’s credit, the more the weight in one’s scale; and vice versa. One will be judged solely on the basis of this weight. In other words, no consideration other than truth will enter into the calculation. A life of falsehood, however long it lasted, and however full of worldly achievements, will carry no weight at all. Weighed in the Balance, the devotees of falsehood will discover that their life-long deeds do not even weigh so much as a birds feather. The same point has been expatiated upon in (al-Kahf 18:103-5) : ‘Shall We tell you of those who are greatest losers in respect of their deeds? It is those whose efforts have been wasted in this life while they kept believing that they were acquiring good by their deeds. they are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter). So their works are in vain and we shall attach no weight to them on the Day of Judgement.’
Şablon:Vezin
Mizan Denge Lagom Harmoni |
---|