İmam İskender Ali Mihr
|
:
|
Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
|
Abdulbaki Gölpınarlı
|
:
|
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Abdullah Parlıyan
|
:
|
Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Adem Uğur
|
:
|
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Ahmed Hulusi
|
:
|
Ben cinni ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
|
Ahmet Tekin
|
:
|
Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.
|
Ahmet Varol
|
:
|
Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
|
Ali Bulaç
|
:
|
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Ali Fikri Yavuz
|
:
|
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Bayraktar Bayraklı
|
:
|
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.[583]
|
Bekir Sadak
|
:
|
Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.
|
Celal Yıldırım
|
:
|
Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
|
Cemal Külünkoğlu
|
:
|
Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
:
|
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
|
Diyanet Vakfi
|
:
|
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Edip Yüksel
|
:
|
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
:
|
Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
|
:
|
Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
|
:
|
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Fizilal-il Kuran
|
:
|
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Gültekin Onan
|
:
|
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Hasan Basri Çantay
|
:
|
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
|
Hayrat Neşriyat
|
:
|
(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!
|
İbni Kesir
|
:
|
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Kadri Çelik
|
:
|
Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Muhammed Esed
|
:
|
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
:
|
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Ömer Öngüt
|
:
|
Ben cinleri ve insanları ancak (beni bilsinler) bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Şaban Piriş
|
:
|
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Suat Yıldırım
|
:
|
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Süleyman Ateş
|
:
|
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Tefhim-ul Kuran
|
:
|
Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
|
Ümit Şimşek
|
:
|
Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
:
|
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
|